INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 29 Jan 1999 02:06:02 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
STAN MULAIK <[log in to unmask]> scribeva:


> Io usa "il" quando on exige un subjecto grammatic pro usar
> un verbo. Io usa "illo" quando il ha un referente definite
> que es le subjecto del verbo.

Illo es clar. Ma un puncto difficile es le equivalentia:

    Vader in le arena es difficile. =
    Il es difficile vader in le arena.

In iste caso le ver subjecto es "vader", le qual es usate como un
substantive. Ergo il sembla que le subjecto grammatic non es "il" ma le
combination "il + vader". Dunque "il" functiona como un medio formal e
artificial pro mover le subjecto al fin del phrase:

    subjecto + predicato --> il + predicato + subjecto

Per exemplo, si subjecto = "vader" e predicato = "es difficile", on habe

    vader es difficile --> il es difficile vader

Analogicamente, si subjecto = "le velieros" e predicato = "nata", on habe

    velieros nata --> il nata velieros

Io non insiste que "il nata velieros" es un phrase correcte, ma io non
comprende le causas proque iste phrase debe esser prohibite in interlingua.

In anglese on pote usar "there" como un medio formal pro displaciar le
subjecto. Un libro mie super le grammatica anglese da alicun exemplos:

    A bus is coming. ->
        There is a bus coming.
    Something must be wrong. ->
        There must be something wrong.
        (=? Il debe esser alcun cosa incorrecte.)
    A time may come when Europe will be less fortunate. ->
        There may come a time when  Europe will be less fortunate.
    In front of the carriage two men rode
      in magnificient uniforms. ->
        In front of the carriage there rode two
          men in magnificient uniforms.

In iste caso "il" es analoge al anglese "there", ma non a "it".

> in linguas romance le verbo ha un subjecto implicite indicate
> per le conjugation del verbo,

In le francese on semper usa un subjecto implicite, nam in le lingua parlate
le conjugation del verbo ha troppo degenerate:

    je parle [parl] (io parla)
    tu parles [parl]
    il, elle parle [parl]
    nous parlons [parl~o]
    vous parlez [parle]
    ils, elles parlent [parl]

(Dunque, le imbellimentos orthographic habe pauc relation a le lingua
vivente.)

Il-mente,
Sergei

ATOM RSS1 RSS2