INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 May 1997 13:25:47 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (54 lines)
STAN MULAIK ha scripte:
> (...)
> 
> Suspiro...
> 
> Alicun cosas es perdite in le traduction.

Si, Stan, burlas basate sur parolas quasi sempre se perde in le
traduction.

In un film que io videva in le TV (io non recorda le nomine), io
percipeva per un momento le anglese detra le traduction, le problema de
traduction e le bon idea que le traductor usava pro non perder le senso
original del phrase.

Le film era super un femina que vadeva ab SUA a Francia cercar su
fidantiato, e illa trovava un francese que la accompania. Illac illa
discoperi que su fidantiato non se interessa pro illa.

Logicamente, illa e le francese se inamora pauc a pauc, ma illes non
vole acceptar lo. In un momento illes conversa super le fidantiato e io
percipe le texto original in anglese quando le homine parla:

        "I want you... [Quando ille volve su facie pro
        reguardar la in le oculos e continuar a parlar,
        ille percipe que lor facies son multo proxime
        e ille deveni un pauc confuse.] I want you...
        I want you... [alora ille se recupera de su
        embarassamento] ...to make him suffer,
        I want you to show him..."

Isto es un cosa que facilemente se perderea in portugese. Le
construction anglese "I want you to (do something)" es traducite como
"Eu quero que você (faça algo)", o in Interlingua "Io vole que tu (face
alique)". Isto non functiona, perque le idea romantic del scena es que
ille remane alcun secundas confuse, regardante a illa e dicente "io te
vole...", e non "io vole que tu..."

Ma le traductor habeva un bon idea:

        "Io te vole... Io te vole...
        Io te vole... facente le sufferer,
        Io te vole monstrante a ille..."

In iste caso le senso original se salvava :^)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2