INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 13:22:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (207 lines)
12:56 13-1-2016, interlingua lusitana:
>'cima' e 'cyma' son cosas distincte; le prime es un vocabulo 
>indicative de
>un position spatial (cima de un monte, de un casa, de un pino, 
>etc.),
>durante que 'cyma' es un termino technic e botanic (cyma bipare, 
>etc.) e
>architectonic (cyma recte, etc.).

Ma le etymologia de ambes es le mesme! (Secundo Porto Editora e 
Wiktionary.) Ergo: le orthographia alsi deber esser le mesme. Si 
non, proque non?

>[interlingua es un lingua facile a prime vista, on dice; ma 
>ultra saper
>scriber correctemente e exprimer se de un maniera clar e 
>objective, on debe
>anque comprender e apprehender le tenor del message(s). isto es 
>multo
>triste...]

Io simplicemente usa dictionarios, e in illos es solo: cyma.


>2016-01-13 10:56 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
>
> > Le dictionario es svedese-interlingua, lo que non significa 
> ke cyma es un
> > parola del svedese que le autor voleva introducer. Esque tu 
> burla o es pur
> > stupide?
> >
> > Ego nunquam, in nulle connection ha vidite le parola cyma in 
> un texto
> > svedese. Cyma non es svedese e nunquam ha essite.
> >
> > Del altere latere, omne burlas al latere, interlingua ha i in 
> un caso ubi
> > anglese habe y, como in stilo del anglese style.
> >
> > Il pote esser un simile ration que ha significate que on 
> prefere cima in
> > interlngua e non cyma. On potererea in iste caso vider "cyma" 
> como
> > hypercorrecte.
> >
> > Kjell R
> >
> > Den 2016-01-13 kl. 10:17, skrev Mulaik, Stanley A:
> >
> >> Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese 
> como variantes
> >> o solmente germano e russo in determinar prototypos.
> >>
> >> Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german 
> Wahrig, e io
> >> discoperiva le parola 'Kyma'.  Isto es usate 
> architecturalmente pro
> >> referer
> >> a formas undose, specialmente con templos grec.
> >>
> >> Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le 
> anglese: O le un o
> >> le altere de
> >> duo modulaturas habente un partialmente convexe e 
> partialmente concave
> >> curva
> >> pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma 
> similar a un
> >> unda.  Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima' 
> summito, le
> >> extremitate
> >> in altitude de un collina o montania.
> >>
> >> Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un 
> axe principal
> >> (distincte
> >> del vite de uvas que ha un axe indefinite).
> >>
> >> Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro 
> 'cima':
> >> Inflorescentia
> >> in que ambe le principal axe e le secundari termina in un 
> flor como in le
> >> castanio
> >> del indianos.
> >>
> >> Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su 
> definition de
> >> 'cima'.
> >>
> >> Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme 
> de 'cima' nos
> >> non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
> >> de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2) 
> mesmo plus,
> >> sin
> >> additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito 
> extreme, le
> >> puncto le plus alto de qualcunque.  On non debe permitter a un
> >> characteristica
> >> de un sol variante a determinar le prototypo con iste 
> characteristica
> >> unic.
> >> (vide p. xxxix introd. IED).
> >>
> >> Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar 
> mi opinion),
> >> 'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un 
> collino o montania
> >> o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un 
> cordo, arbore.
> >>
> >> Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar 
> le forma
> >> architectural undose al cima de columnas in templos grec.
> >>    Stan Mulaik
> >>
> >>
> >> ----- Original Message -----
> >>
> >>> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
> >>> Mulaik, Stanley A:
> >>>
> >>>> Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. 
> cȳma, dal
> >>>> gr.
> >>>> kŷma, forma secondaria di ký"ma, da kyéō 'io 
> concepisco, porto nel
> >>>> seno'
> >>>> a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommit  di q.c...."
> >>>>
> >>>> Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o 
> de un
> >>>> arbol."
> >>>>
> >>>> Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue 
> française"
> >>>> dice
> >>>>
> >>>> "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du 
> chou,etc." qui a
> >>>> pris
> >>>> en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de 
> colline",
> >>>> est
> >>>> un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est 
> empl. dès
> >>>> l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un 
> object" et
> >>>> au
> >>>> sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de 
> l'héraldique"
> >>>>
> >>>> interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
> >>>>
> >>>> Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
> >>>>
> >>>> Stan Mulaik
> >>>>
> >>>>
> >>>> Quanto isto pote valer, in mi
> >>> grande dictionario
> >>> svedese-interlingua on ha cyma como
> >>> synonymo de summitate.
> >>>
> >>> Kjell R
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le 
> subscription:
> >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>>
> >>>
> >> --
> >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le 
> subscription:
> >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>
> >>
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le 
> subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
>
>--
>_________________
>www.interlingua.com
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2