INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 7 Feb 2001 19:26:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Luca Ghitti wrote:

> > Ego senti un besonio introducer anque - multo personalmente - le action
> > continuose in svedese que se expressa per un preposition: ego lege in un
> > jornal, ego mangia sur un sandwich, ego ascolta sur le conversation. Le
> > prepositiones expressa duration!
> >
> > Cellus
>
> Anque in italiano il ha le action continuose, sed illo se exprime per un
> forma verbal: le verbo star, inflectite in le tempores verbal: indicativo,
> passato, futuro, conditional, conjunctive, etc. plus le gerund.
> Exemplos:
>
> Io mangia un pomo, nunc, e... (le action continua in le tempore)
> Io sto mangiando una mela, e... (In interlingua isto poterea esser traducte
> plus o minus per: io sta mangiante un pomo).
> Heri io mangiava un pomo,  quando...
> Ieri io stavo mangiando una mela, quando...

In principio ego es un poco incerte si on pote usar _sta_ e non plus tosto _es_
in interlingua, alque como in anglese _I am eating_, ma del altere latere le
idea usar _star_ es ben logic, salvo le facto que illo es usate in le linguas
neolatin.

> Il es interessante que le linguas ha altere possibilitates per exprimer le
> action continuose.
> Certo, le phrase: ego mangia sur un sandwich, pro un italiano e io crede pro
> tote le personas qui parla linguas neolatin, iste phrase significa: Io
> mangia alique (non le sandwich) e mi pedes son super un sandwich, io mangia
> calcante un sandwich!. Assi le phrase: io lege in un jornal, pro me isto
> poterea significar que io lege intra un jornal, io lege qualcosa e al mesmo
> tempore io es involvite per un jornal!
> Pois: ego ascolta sur le conversation; io pote pensar de esser in un loco,
> de esser sur alicun cosa solide que se appella "conversation" e io ascolta
> alicuno que parla.
>     Il es incredibile vider come un proposition pote cambiar le senso del
> phrase! Naturalmente isto vale sol pro le schematismo grammatical e mental
> del italianos!

Naturalmente iste interpretation es _possibile_ anque in svedese ma le
convention vole un altere cosa. De novo, le linguas natural pote inventar cosas
que le pensata grammatical non es capabile imaginar! In facto iste presente
continuose es solo un cosa del lingua colloquial o litterari e illo non era in
le grammatica quando ego visitava le schola.

Per mi vision cerebral ego te vide stante sur un sandwich mangiante un jornal
;-)

Cellus

ATOM RSS1 RSS2