INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Jun 2001 09:22:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
"Paul O. Bartlett" wrote:

> Martedi, le 19 junio 2001, Kjell Rehnstrom scribeva:
>
> > Luca Ghitti wrote:
> >
> > > > [taliatione]
>
> > > Que es un vespa nival?
> >
> > Imagina te un vespa italian, un schooter, plus o minus. Equipa nunc iste vespa
> > pro uso sur nive. Tu pone in vice de rotas skis o patinos sub le vespa e nunc
> > tu pote viagiar per isto in le surfacio del nive.
> >
> > Forsan il existe un altere parola interlingual, sed ego lo non cognosce.
>
>     In le SUA on ha le vocabulo «snowmobile».  Forsan «nivemobile»?
> Sed secundo le IED, le vocabulo «mobile» significa le substantivo
> «piece of furniture»!

Si, le parola _mobile_ ha multe altere significationes. In Svedia on lo mesmo usa
pro un obra de arte movente se e pro un telefono cellular.

Le causa es que _mobiles_ deveniva le parola pro "furnitura" in germano, francese e
un massa de altere linguas europee, salvo, ego suppone anglese!

Un altere amusante caso quando anglese es le "odd man out" es le parola
_evangelio_. In quasi omne altere linguas illo es alque de _evangelium, evanglie_
etc. ma in anglese nos ha _gospel_. Lo que in su torno ha resultate que le svedese
parola "gospel" _solo_ significa le cantiones spiritual originante in le population
afro-american.

Cellus, de migratione verborum fascinatus ;-)

ATOM RSS1 RSS2