INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 Dec 1998 14:44:36 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
>A tote le hirascibilos io rememora un mi demanda multe pertinente: de qual
>stato de actualitate de un lingua on extrahe le vocabulo international?
>Foras vostre dissertationes, amicos.
>Il non existe interlocutor pejor de qui evita de responder.
>
>Ciao,
>
>Mario

Secundo e le IED e le reporto de IALA de 1945 (que describe le processo
de determinar le eligibilitate de parolas e lor forma de standardization),
mesmo antique versiones del linguas a base pote esser recercate pro
trovar variantes representante in lor lingua.  Un exemplo es providite
in le introduction al Interlingua English Dictionary (IED):

"Un parola es acceptate como international quando su presentia es
testate - in formas correspondente e signification correspondente -
in al minus tres del unitates linguistic, italiano, espaniol/portugese,
francese, e anglese, con germano e russo como possibile substitutos.

"Le application practic de iste regula incontra un numero de problemas
specific:

"1. Le decision, si o non un parola existe in un specific lingua non es
semper un cosa simple e clar. Il es ni possibile a limitar se al listas
trovate in un collection de selecte dictionarios ni a considerar tote
entrata obscur in le compilationes le plus exhaustive. On debe cercar
terminos technic in dictionarios technic, durante que expressiones
quotidian debe esser traciate in dictionarios medie del lingua quotidian.
De plus, the investigation non pote esser limitate in tote casos al
vocabulario currente moderne.  Per exemplo, durante que le parola _tuer_
in francese moderne monstra necun relation al parola italian _uccidere_
del mesme signification, il ha tracias in le francese del plus ancian
_occire_, e mesmo in le espaniol, cuje parola normal es _matar_, un
ancian verbo correspondente con le italian _uccidere_ e le francese
_occire_ ha supervivite al minus in le forma participial _occiso_.
{Nota: le espaniol tamben ha _occision_ = morte violente}. In iste caso -
e similarmente in alteres - on pote rationar que obscurate detra e
representate per _tuer_ e _matar_ il ha plus vetere formas correspondente
con le italian _uccidere_, tal que le requirementos de internationalitate
es satisfacite in reguardo a un parola pro {anglese: to kill} que
corresponde directemente al latin _occidere_.

"Portate a su conclusiones extreme, iste procedura justifica le inclusion
in le vocabulario international de parolas correspondente con tote le
terminos latin, con le proviso que lor conceptos pare in un forma o un
altere in le linguas moderne.  A prime vista, un tal large interpretation
del regula de internationalitate _moderne_ de parolas possibilemente va
parer arbitrari.  Super plus exacte examination, tamen, on es imprimite
per le facto que le linguas del mundo occidental es toto in le costume
de haber recurso al classic e predominantemente latin material lexic
quandocunque nove parolas ex create tanto ben como in casos ubi nove
ideas, factos, e cosas es nominate, tanto equalmente quando un
synonymo pro un parola traditionalmente disponibile es necesse."

Io opina que a www.interlingua.com un reproduction del introduction al
IED es disponibile, nonne?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2