INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 21 Jun 2000 07:29:53 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
Edo,
in iste maniera tu face le cosas plus difficile de quanto illos non sia e,
como sempre in iste caso, continuar il le lista, sia illo Interling o
Coollist, o un altere qualcunque, significa "rumper le ballas" a tote le
contributores, sin apportar nihil de positive.
In italiano "rumper le ballas" non es un expression de salon, ma un
expression de placia, pro significar: tu enoia!
Un message deveni un enojo, le thema perde de importantia.
Io non parla de mi thema o de mi original message, no! io parla in general.
Io, antea de responder a un message, deberea demandar me, como in le caso
de iste tu message: perque Edo senti le necessitate de elaborar le exemplo
original in le modello del duo exemplos del paragrapho 85 del grammatica
per Gode?
E perque ille debe pervenir a un conclusion como le sue?
Io, que ha facite io pro facer concluder in iste modo le message per Edo?
Mumble, mumble ...
Io signalava a Edo un puncto del grammatica ubi le prepositiones es
tractate in interlingua!
Edo habeva jam scribite invitante me de facer un referentia al grammatica.
Io habeva respondite que io non habeva tempore in iste dies. Ma le
grammatica es de totos, perque debe esser io a facer isto? Anque Edo mesme
pote facer lo pro su conto e pro le thema que es de su interesse! Anque Edo
pote facer su mumble, mumble e postea ille pote scriber, non es isto ver?
Participar in le lista non es sempre necessari, ni illo es un deber.
Io poneva mi dubita a Kjell R., le autor, qui me respondeva exhaustivemente
...
Postea io habeva observate, per caso, iste paragraphos e ... ecce ubi debe
esser mi error: io ha signalate a Edo: vide Edo, anque interlingua ha le
syntaxe!
Comprendera io ben le senso que Edo ha desirate dar a su responsa?
Edo dice: tu Mario non ha signalate le precise puncto ...
Uhm? Dice isto, Edo?

Si! Io pensa que in iste casos non debe esser possibile disveloppar un
thema.
Il pare que nos face del thema un caso personal.
Le tal ha morite e le tal altere ha nascite.
Io continua a non comprender iste uso del verbo haber in substitution del
verbo esser perque in iste caso illos, pro me, non functiona como verbos
auxiliar, ma como verbos autonome de stato, e qual stato! Ma crede tu que
illes de Panorama, o Piet Cleij, le quales, in nostre commun senso de
intender e como iste es inevitabile in tote le situationes, es illes qui
usa del lor positiones, uno es le periodico official de interlingua, le
altere es autor de dictionario e secretario del UMI, pote illes dignar se a
tractar iste thema?
Probabilemente illes lo facera, un vice e, forsan, illes ponera mi
insistentia como le esser insistente merita, o attrahe adversion.
Forsan sera Ensjo qui facera le substituto.
Que illes face, comocunque. Io gaude de mitter me in iste situationes!

Io a parte, es le facto que resta: "Le tal ha morite e le tal altere ha
nascite" in le litterarura de interlingua non es possedite in commun per
tote le autores, e intra lores per le mesme Gode.
E alora, perque scriber un titulo de Panorama con "Le tal ha morite"?
Perque le uso de haber pote ...
Ballas! Iste es e resta ballas! In italiano balla es un cosa que ha
inconsistentia.
Pro me, isto es prender le grammatica e facer un sol lectura, le prime! e
fermar se a isto.
In le linguas non existe un grammatica que pote permitter isto. No! Le
linguas es ricchessa de expressiones e de variationes, isto es certe.
Vide vos: isto es certe, como ille es morite e ille es nascite!
Io debe esser ille qui face un mal uso del grammatica e que non intende
rationes. Povre Mario, io non comprende le differentia inter un adjectivo e
un participio passate que functiona como adjectivo! Isto, es illo scribite
in le grammatica per Gode?!
Ma qui es io?
Necuno!

E alora un cordial ciao a totos, ma vermente a totos, sin exlusion de
necuno,

Mario


-----Original Message-----
From:   Edo Neilson [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Wednesday, June 21, 2000 5:23 AM
To:     [log in to unmask]
Subject:        Re: Iste maltractar interlingua!

Mario:
> ha tu legite le paragraphos 85 e illos proxime, e le 76, del
> grammatica per Gode?
> Anque interlingua ha le syntaxe.

Gratias por le consilio. Dunque ecce le citation:

Gode & Blair:
 85. The preposition a is used when the infinitive seems to represent a
goal either after an adjective or a verbal construction.

     Nos aspira a realisar nostre ideales
     'We strive to realize our ideals'

     Iste porta non es facile a aperir
     'This door is not easy to open'

Edo:

Ergo, super le baso de lo que io veni de leger in supra, io dicerea:

"Nos aspira a operar le cassa."
"Iste cassa non es facile a operar."

Tamen io non vide le justification pro:

"..le personas operante AL machinas de cassa"

o le disapprobation del expression de Kjell:

"..le personas operante LE machinas de cassa"

Le recommendation de Gode & Blair in paragrapho 85 se tracta del uso de
un preposition inter duo verbos. Il non se tracta del uso de un
preposition inter le subjecto (o agente) e le verbo.

grammaticalmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2