INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 9 May 1997 19:28:54 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
[Kjell Rehnstrom]
> Steinar,
> in le etiquetta del bottilia del amico de Franc se scribe:
> > consumptio vini debilitat facultatem omnium agere vehiculum aut agere
>              consumptio
> Esque il esserea possibile usar un altere construction. Sonarea multo plus
> "latin" usar _Vini consumens, o vinum consumandi o Vinum consumans....
> 
> Ego preca punctos de vista.

"Consumptio vini" significa "consumption del vino", le verbo consumere
(declination tertie) gere le accusativo (objecto typical), ergo le
participio presente debe esse "vinum consumens".  Normalmente le
participio presente es usate como un apposition al objecto, e.g. "te
vinum consumentem [accusativo] vidi" (=io te vino consumente videva,
io te videva quando tu bibeva vino).  Constructiones como "vinum
consumens vehiculum egi" (egi = io guidave) son possibile tamben, o in
exemplo nostre forsan "vinum consumens debilitaberis ne vehiculum
agere possis" (=vino bibente tu sera debilitate, assi tu non potera
guidar le auto), ma io crede que le signification serea obscurate.
Mal latinitate.  Un altere possibilitate: "consumens debilitatur"
(=qui consume sera debilitate).

Io non crede que "vinum consumendi" es possibile.  On pote dicer
"occasio consumendi" que significa "un occasion pro consumer"
(consumendi functiona como un "objecto" pro "occasio"; io non pote me
pictura un objecto pro "vinum"), o on pote usar le accusativo "paratus
sum ad consumendum" (=io es preparato a consumer"), o le ablativo (hic
le instrumental): "vinum consumendo omnibus ludibrium factus est" (per
consumption de vino ille ante omnes rendeva se ridicule).  Le dativo
es rar.  Le nominativo non existe, on usa le infinitivo.  (Ma latin ha
altere tempores que on rende con le infinitivo in norvegian: "Vinum
suave consumptu" - un vino que es suave in respecto de consumption,
"un vino suave consumer"?)

"Consumendi" pote anque esser un gerundivo in le genitivo masculin o
neutre.  Le gerundivo ha multe applicationes, un exemplo famose:
"praeterea censeo Carthaginem esse _delendam_" (io pote usa le
infinitivo in norvegian: "For øvrig mener jeg Kartago å være til å
ødelegge", sed isto es mal norvegian).  Un exemplo con "consumere":
"Vinum nobis consumendum est" (=le vino debe esser consumite ab nos,
norvegian dialectal: "vinen er drikkandes").  Altere constructiones
con "comsumere" son possibile, sed estranie.

Que tu voleva dicer es multo simplice, usa le infinitivo: "vinum
consumere debilitat...", como in altere linguas.


Summario: gerundios non son subjectos, gerundivos functiona como
predicatos o appositiones, participles como appositiones o adjectivos.
Sovente nos traduce le gerundios, gerundivos e supinos a infinitivos
in linguas como anglese e svedese, sed multe infinitivos in anglese
e svedese debe esser infinitivos in latin tamben!

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2