INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Oct 2007 10:11:52 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
On 10/17/07, Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote:
>
> Qui va comprender melio le parlantes neo-latin, un parlante de interlingua non romanophono qui non ha studiate Romanica o un parlante de interlingua non romanophono qui ha studiate Romanica durante, per exemplo, un septimana un total de decequatro horas?
>

Car Josu,

Io crede que io pote oferer te un bon exemplo.

In Interlingua on dice "le message". Il non ha generos gramatical.
In Portugese on dice "a mensagem". Isto es un parola in le genero feminin.
In Espaniol on dice "el mensaje". Isto es un parola in le genero masculin.

Romanica tamben possede generes. Ma proque saper Romanica facerea un
texto in Portugese e Espaniol plus compreensive que saper Interlingua?

Le responsa es que Romanica non lo face.

Primo, proque le genero gramatical es un information superflue. Un
parlante de Interlingua compreenderea "a mensagem" e "el mensaje"
multo ben, proque le nucleo del signification non es le genero del
parola, ma le radice del parola, que es compartite per [ia] "message",
[pt] "mensagem" e [es] "mensaje".

Secundo, proque le parola "message" in Romanica haberea un genero, que
esserea o masculin o feminin (ma non ambes). Si ilo adopta le genero
masculin, iste information de genero non contribuirea in ilo mesme pro
compreender le expression [pt] "a mensagem", que indica que le parola
in Portugese es de genero feminin. Si ilo adopta le genero feminin,
iste information de genero non contribuirea in ilo mesme pro
compreender le expression [es] "el mensaje", que indica que le parola
in Espaniol es de genero masculin.

Pro romanofonos, le unic apelo que Romanica possede super Interlingua
es que ilo possede varie complexitates gramatical existente in le
lingua romance native del persona qui aprende Romanica. Ma ilo tamben
possede varie complexitates gramatical que *non* existe in le lingua
romance native del studiante. Un parlator native de francese, pro
exemplo, non cognosce le uso del "presente continuo" con gerundio que
existe in Espaniol e Romanica.

Pro non-romanofonos, Romanica non possede apelo super Interlingua,
proque, pro aprender un altere lingua romance in completo, le
studiante deberea aprender, pro exemplo, le generos gramatical
presente in aquele lingua, que in varie casos esserea diferente del
genero adoptate in Romanica. In adition, pro un romanofono, Romanica
esserea plus dificile a aprender que Interlingua, proque ilo ha
complexitate gramatical plus grande. E iste complexitate gramatical
infelicemente non ha efectos propedeutic al studiante, como io
demonstrava com mi exemplos super generos que cambia pro le mesme
parola in diferente linguas romance.

In conclusion, Romanica *non possede vantage* super Interlingua in
aprender linguas romance. Romanica possede le disvantage de haber un
gramatica plus complexe que Interlingua, e le "vantage" (dubitose) de
plus naturalitate aparente a un persona que parla espaniol. Ma le
"recognoscibilitate a prime vista" de Romanica non es superior al
recognoscibilitate de Interlingua.

Io lamenta multo iste facto, ma ilo es un avaliation linguistic
plenmente objective, non un opinion que expressa mi gusto personal.

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2