INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Jun 1999 18:14:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
A mercuridi, 16 Jun 1999 17:31:28 -0400, [log in to unmask]
<[log in to unmask]> scribeva:

>Io ha vidite "computer" in italiano, in un musica de Eros Ramazzotti:
[...]
>Le italiano pare assimilar multe parolas anglese. Es isto un phenomeno recente?

Al minus in le campo de informatica, italiano es le plus anglophile del
linguas controllator. Io es surprendite non de toto que illes
ha _computer_.

[...]

>IED: "Eligibility of International Words. - Words are eligible in the
>international vocabulary if they have currency throughout the Anglo-Romance
>sphere of languages. (...) German or Russian may take the place of any of
>the Anglo-Romance source units. (...)"
>
>"German OR Russian"? Forsan le caso es que le russo e le germano non pote
>esser usate simultaneemente, i.e., tu pote usar O russo O germano pro
>substituer UN lingua-fonte, ma non AMBES pro substituer DUO linguas-fonte.
>Esserea iste le explication?

Io opina que isto es le melior solution, tractar Ge/Ru de mesme maniera
como Es/Pt. (Certo, illos non lassa se reguardar como "dialectos" del mesme superlingua.
Nonobstante, illes joca rolos similar intra interlingua; illos controlla
le reception de parolas international *extra* le zona anglo-romanic.)

Le problema "textual" es que, in un altere loco, le IED dice isto:

"In lieu of one or two of the languages of the Anglo-Romance group one or
two other languages of at least equal significance in the international
field may be included, provided [...] that their center of gravity remains
in the Anglo-Romance sphere. In the compilation of this Dictionary the sphere
of research has been permitted to shift only so as to include German or
Russian or both."

"OR BOTH"! Nonobstante, io accepta tu argumentation. Le inclusion de formas
como _*stal_ o etiam _sester_ (sister-Schwester-sestra) displaciarea
le centro de gravitate a in le zona germano-slavic o mesmo indo-europee
general. Isto era forsan discussibile in 1940, ma non in 1999. Ergo, germano
e russo non pote haber, cata uno, un "voto" integre.

Io suppone que le IALA-istas ha tractate Ge-Ru como un "rete de securitate",
consultante los solo in le caso que un cercar exhaustive de An-Es-Fr-It-Pt non
discoperiva un forma de consenso pro un concepto international. Le problema
pro nos interlinguanos de hodie, si nos non es lexicographos professional o
polyglottos fantastic, es le problema de *preemption*. Vamos suppone que
un survelio de An-Es-Fr-It-Pt produce nulle parola pro anglese _(computer)
file_, e nos recurre a Ge-Ru pro obtener _file_ (An-It-Ru). _File_ entra
le dictionario. Plus tarde, un inspection plus diligente del linguas romanic
revela que _archivo_ ha le appoia de Es-Fr-It (isto non es ver, secundo mi
recercas), e dunque entra equalmente le dictionario. Que es ora le destinio
de _file_? Si nos seque le principio "rete de securitate", su acceptation
in interlingua dependeva sur le non-existentia de qualcunque forma anglo-
romanic. Logicamente, _file_ debe ora disparer. Logic, ma absurde! Ergo,
nos debe reinterpretar le principio.

[...]

>Le IED tamben dice: "one is struck by the fact that the languages of the
>Western World are all in the habit of having recourse to classical and
>predominantly Latin word material whenever new expressions are to be coined,
>as well in cases where new ideas, facts, and things are to be named as also
>when a synonym for a traditionally available term is needed."

In un certe senso, interlingua *es* le neolatino.

>Io non pote dicer que io ama "software".

Como tu e Allan, io prefere que interlingua resista esser inundate per
vocabulos anglese, que complica le orthographia e passa mal in le series
derivatori. Ma factos es factos.

>"Programmatura" es un bon tentativa.

Io suppone que "programmatura" es un parola possibile, ma illo debe
significa qualcosa differente que "software". "Stilo de programmar",
"systema de programmar", etiam "programma de programmar" es plausibile,
de mi aviso.  "Programmatura a spaghetti"?*

[Nota: Le anglese "spaghetti programming" non es un remarca anti-italian. Illo describe
un (mal) stilo de programmar characterisate per multe "saltos" irregular inter varie modulos
del programma, de maniera que, si on tracia le sequentia de operation con un penna,
le resultato simila un platto de spaghetti.]

Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Britannocolumbia

ATOM RSS1 RSS2