INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 1 Nov 2002 09:01:05 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
>In contextos sportive io sole audir "companheiro de equipe" in portugese
brasilian.

>Isto nos conduce a "companion de equipa"?

>in un modo que ille pote avantiar liberemente al
>goal eng [g«ul] del antagonistas

>Eh... Isto es un termino sportive generic, o illo se applica solmente al
football?

>Ben... Si jocator X face un passe à la "frispela" a un jocator Y, nos dice
>in portugese brasilian que jocator Y ha recipite le passe "livre de
>marcação" ("libere de marcation").

In italiano on dice: (it) "smarcato" le jocator qui es libere ab le controlo
del jocator del equipa rival. Le verbo (it) "smarcare": durante le joco,
liberar un companion ab le controlo del adversario. Le (it) "smarcamento"
es le action del "smarcare".

>"Marcar" un jocator adversario significa (in portugese brasilian)
>positionar se proxime a ille pro impedir que ille recipe le bolla o avantia
>con illo verso le goal.

In italiano le verbo "marcare" ha le mesme siginification in le sport.

Ma que es le "frispela"?

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2