INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 18 Feb 2002 09:49:04 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Mario ha scripte:
>Melio lassar perder, (...)

Ei, Mario, "lascia perdere!" es un expression idiomatic italian que non es
clar a totes... Alternativas? Hm... "Non te preocuppa!", "non importa!",
etc.

>Ensjo ha scripte:
>>Vide per exemplo le adjectivo "trireme"... Le substantivo relative es
>>equalmente "trireme", non "triremo". E assi con "loquace", "bipede",
>>"amabile", "potente", "normal", "pedestre", "felice", etc, etc, etc.
>
>Securmente tu ha ration, Ensjo.
>Totevi-i-i-a!
>(...)
>CRISTO! A qui venirea in mente triremo?
>E loquaco? Lo-qua-co???
>Bipedo? Forsan pro homine in un conto humoristic?
>Amabilo? Potento?
>NORMALOOO?
>Pedestro?
>FELICOOO?

Oh, Mario! Pro nos qui parla portugese e italiano, tote isto es nitide como
aqua...

Tu pote equalmente pensar, a qui venirea in mente cosas inimaginabile como
"parolE", "exemplA", "existA", "instruistE", "participantO"
(PARTICIPANTOOOOO? ;-)), "alternativO", "parlamentariE", "manierO",
"verbIO", "nihilO", "hemispherO"?

E totevia isto es parolas que se ha legite in INTERLNG.

Es comprensibile que parlatores de linguas non-latin committe tal errores,
perque le parte final del vocabulos international frequentemente se ha
perdite durante lor diffusion. Multes non cognosce "alternativA" desde lor
nascentia, mais in vice "alternative", "alternativ"...

Certemente es demandar troppo que qualcunque persona sape le adjectivos que
prototypicamente habeva "-o"/"-a", a fin de restaurar lo durante le
"substantivation" del adjectivo.

IALA poterea haber addite al IED un tal indication. P.ex. "belle [-o/-a]
adj beautiful". Ecce un solution "facile" pro adjutar le utilizator
ordinari de Interlingua, tanto como le lista de vocabulos que tu ha trovate
in le dictionario de Paolo Castellina, nonne?


E pro concluder io non poterea renunciar a... poner le nomine:
EnsjoŠ. :-)

ATOM RSS1 RSS2