INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul LeCorde <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 Jan 1999 04:18:37 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Salute,

kjell ha scribite.
>     Roccosas non pote esser dependente e _monte o montania_. A mi aviso on debe
>     haber _Montes Roccose o Le Roccoses_. Mi instincto me dice isto.

Io crede isto anque.  Ma ancora Ensjo ha un altere
vista.  Esque il ha un regula pro resolver isto
question?

> Comocunque, io debe confessar que io non cognosce iste expression "to live out". Mais si tu lo
> traduce como "realizar", io pote vider le idea: facer alco "viver", esser real, poner lo in practica.
> Es isto?

Si.  Isto es correcte.

>  Esque il serea acceptabile dicer "tote monticulo de terra excavate per talpas de Mississippi", >
>  ben que illo es aliquanto longe?

Io preferea un plus parve expression.  Ma le parola non
debe esser le casa de un talpa, ma alique del grandor
similar.  Esque alicuno sape un parola pro ant hill (le
casa de un formica, "hormiguero" in esp.) o un tal
habitation?   O potesser io deberea usar coniliera.

Gratias a omnes, de nove, pro tote le commentarios.

Paul










Angelfire for your free web-based e-mail. http://www.angelfire.com

ATOM RSS1 RSS2