INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 16 Jun 1999 00:12:45 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
----- Original Message -----
From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, June 14, 1999 4:46 PM
Subject: Scopos pro UMI


Stan scribeva:
> Il me pare que il ha le necessitate de disveloppar additional
grammaticas
> e dictionarios pro altere linguas.  Io crede que un base pro le
retardation
> del diffusion de interlingua in le mundo hispanic es le manco de bon
> dictionarios e grammaticas pro aquelle linguas.
>
> Hodie con le computers (parola international!) il es possibile a
construer
> listas de parolas in Interlingua a que on pote junger le
traductiones de
> qualcunque lingua.  On debe haber un tal lista disponibile pro illes
qui
> vole travaliar super le creation de nove dictionarios.  Esque il es
> possibile a facer tal listas disponibile con software a operar los?
>
> Stan Mulaik
>
    Toto que vos dice esse ver. Il ha un manca total de material in
espaniol. Io ha verificate in le prime tempore del contacto con
Interlingua, in un recerca fatigante in le Web, que non existe
vocabularios Interlingua-Espaniol, que in realitate esse le plus
necessari pro le nove parlatores. Io sta travaliando satis in un
vocabularietto que contine le parolas non identificabile sin
cognoscentia per le hispanophonos. Io utilisa le curso de ingvar
stenström pro determinar qual parolas non pote esser comprehendite
immediatemente. Le avantage del hispanophonos esse le grande
similitude de parolas inter Interlingua e su propie lingua, tunc le
comprehension esse facilitate pro nos. Nonobstante le particulas
grammatic non sempre esse simile e etiam il ha le necessitate de
cognoscer su uso.
    Facer le traduction complete (e correcte) del IED in su version
digital, ancora con le medios electronic de hodie, esserea un obra
titanic. Io non parla anglese, ma lege con relative facilitate. Pro
cognoscer le significado de parolas ignote io utilisa le programma
Babylon Translator, que esse excelentemente practic, sed non costose;
etiam io utilisa un recercator de phrases apellate SSScaner que esse
utile pro trovar parolas in le filas del dictionario. Io ha pensate
publicar le vocabularietto Interlingua-Espaniol in mi futur
homepage...

A revider amicos

Horacio Martinez
[log in to unmask]
135 Nº2097 Citate de La Plata,
Provincia de Buenos Aires
Argentina

ATOM RSS1 RSS2