INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Jun 1999 14:21:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
On Thu, 17 Jun 1999 08:53:50 -0300, Emerson S Costa <[log in to unmask]> wrote:

>Chris scribeva:
>>A martedi, 16 Jun 1999 14:35:14 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>>scribeva:
>>
>>>Chris notava le suffixo -ada que pote esser un sustenite activitate:
>>>
>>>"destructada"?
>>
>>Plustosto "destruada" (-ada non prende themas secundari).
>
>Non... Le suffixo "-ada" es applicate a substantivos o verbos in "-ar", lo que
>non es le caso de "destruer".

Esque tu es certe? Io studiava le sectiones relevante de G&B heri vespere, e
non recipeva le impression que -ada se limita de iste maniera.

>Uno pote considerar destruer > destructe > *destructar > *destructada. O forsan
>destruer > destruction > *destructionada, ma iste parolas _non_ esserea
>immediatemente comprendite per un brasiliano con le senso intendite. Un
>expression analytic (con 2 o plus parolas) pare esser le melior option hic.

Viste que on traduce un phrase analytic ("spree of destruction") io tende
pensar que "culpa de destruction", "orgia de destruction", o qualcunque similar
es preferibile, ex considerationes de stilo.

Amicalmente

Chris Burd
Victoria, Britannocolumbia

ATOM RSS1 RSS2