INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 13 Jan 2001 09:11:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Ma, pero', tamen, totavia.


>From: Horacio Martinez <[log in to unmask]>
>Date: Thu, 11 Jan 2001 12:11:26 -0300
>
>----- Mensaje original -----
>De: George Carty <[log in to unmask]>
>Enviado: Jueves, 11 de Enero de 2001 11:02 a.m.
>Asunto: Re: Formas variate de Interlingua
>
>
> > Io es confundite per 'sovente', e usa 'frequentemente'.  Io crede que
> > 'mais' es un parola prototypic, ma io usa 'ma' pro evitar confusion con
> > le parola portugese pro 'plus'.
>
>In espaniol on usa 'mas' in le senso de IA 'ma', anglese 'but'.
>Malgrado que iste 'mas' on usa quasi exclusivementre in le lingua scripte.
>In le lingua oral nos usa 'pero'.
>
>Intenté escalar el Aconcagua, mas apenas pude llegar al primer refugio...
>Io intentava scalar le Aconcagua, ma a pena io poteva arrivar al prime
>refugio
>
>Pro differentiar le 'mas' in senso de 'ma' del 'mas' in el senso de plus,
>nos scribe
>le secunde con accento ortographic:
>
>Uno más uno son dos
>Uno plus uno es duo

Car Horacio,
io legeva con interesse re le uso de pero' in espaniol, assi pro
curiositate, io voleva consultar mi dictionario it-es e es-it ubi, per
exemplo io troba: esta medicina sabe mal pero funciona, questa medicina e'
cattiva pero' fa bene, e in ia: iste medicina es mal, totevia/tamen face
ben.
Si io me arresta a iste puncto, io non approfunda le thema, perque
alteremente io discoperi que le italiano pero' es un reinfortiamento de ma,
o de tuttavia/totevia, tamen.
Isto securmente es ver in le uso del italiano, ma pro quanto io lege in le
pfraseologia del espaniol, anque in le uso del espaniol, io volerea dicer
que isto es ver.
Assi, in breve, un parola de se mesme, dice nihil o poco, o pote dicer un
decena de cosas diverse. Es le contexto qui da le significato al parola e,
in omne caso, ma e pero' non es un alternation, ma un precise voluntate de
exprimer un diverse significato al phrase.
Assi dicer 'iste medicina es mal, ma face ben', non es del mesme grado que
dicer 'iste medicina es mal, tamen face ben'. Con le uso de tamen on exprime
un convincimento major e non casual re le facto que le medicina face ben.
Si interlingua pote exprimer le sentimentos como le linguas espaniol o
italian, nos debe esser sactisfacte e dicer que interlingua permitte nos de
exprimer le ricchessa de nostre linguas matre.
Illos exprime le characteres mediterranee del tres principal linguas
romance.
Totevia le lingua anglese non es de minus e illo face equalmente iste
distintiones, si on non lo nivella! E pro quanto io observa, supertoto in mi
classification del dialecto trevisan ubi io trova surprendente affinitates,
anque le portugese non ha un rolo minor.

Ciao,

Mario Malaguti.

_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

ATOM RSS1 RSS2