INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Mar 2003 02:24:42 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (160 lines)
>Date:    Sat, 1 Mar 2003 16:32:04 -0800
>From:    "Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
>Subject: Le problema principal con le prosa de Gode in le prefacio de su
dictionario.
>
>Le problema principal con le prosa de Gode in le
>prefacio de su dictionario es su prolixitate, typic
>del prosa academic anglese in le scientias social.
>Ecce un exemplo del inflate jargon academic de Gode:

Il non es solmente le mundo del scientias social que
usa le stylo academic.  Como un academico mesme io non
reguarda le stylo de Gode como excessive o incomprensibile.
Il es ver que ille non scribeva le anglese como Rudolph
Flesch, qui ha un stylo con breve phrases e parolas
quotidian. Mais io pensa que Gode specialmente voleva
impressionar le scientistas e linguistas academic que
le maniera in que interlingua esseva disveloppate
esseva secundo principios academic e professional.
Illo non esseva disveloppate per le amateures. Ille
scribeva a lor nivello.

>"The modern world is pervaded in its parts and phases
>by a powerful influence which has reduced the vastness
>of the globe to a matter of hours and has diffused
>things and ideas and problems to every corner of every
>continent.  If one simple label is wanted to designate
>the force responsible for all the good and all the
>evil that distinguishes our contemporary world from
>that of centuries past, we may call it the power of
>science and technology.  But if we go on to ask, has
>not this world-wide sweep of science and technology
>carried with it to all corners of the world a language
>of its own, somewhat in the manner of the medieval
>Church of Rome which took its latin language with it
>whenever it brought its expansive influence to bear,
>the answer is a peculiarly hesitant one.  Yes, in a
>way there is such a language.  We often speak of the
>language of science and technology.  But if this is to
>lead to the conclusion that this language should then
>be regarded as the one and only possible auxiliary
>world language of modern times, we suddenly realize
>that the language of science and technology is no
>language in the full sense of the word but at best a
>vast body of international terms and phrases which
>appear in our various languages under a corresponding
>number of slightly varying forms."  (Alexander Gode,
>"Interlingua-English:  A Dictionary of the
>International Language", New York, Storm Publishers,
>c1951, p. xx)
>
Io realmente non trova iste selection como evidentia
de un stylo opaque e incomprensibile.  Io sape e ha
vidite tal stylos opaque inter academicos, e isto non
es aquello. Vermente, illo es alquanto litterari.
Mais illo non es opaqe o incomprensibile a academicos.
>
>Il pare que Gode debeva scriber su prefacio
>rapidemente proque le familia de Alice Morris habeva
>cessate su contributiones financiari al
>disveloppamento de interlingua, e ille non habeva
>multo tempore pro terminar le redaction de su
>dictionario.  Pro multe personas, il es plus facile
>scriber de iste maniera prolixe sub le pression del
>tempore que de scriber de un maniera plus clar e
>economic.

Io non pensa que nos pote specular super le conditiones
in que ille scribeva isto. Io ha legite altere essayos
per ille quando ille non esseva sub le pression de un
data ultime, e le stylo es le mesme.

Il ha un tendentia pro alcuno qui critica le stylo
de un scriptor a diminuer le fortia de lor ideas.
Mais illos non es le mesme cosa.

>Un altere contribuente a iste foro ha demonstrate un
>simile tendentia (ma su contributiones es multo minus
>ben organisate que le prosa de Gode), e io jam ha
>criticate su prolixitate.  Si Gode habeva habite le
>tempore pro rediger su prefacio vermente ben, forsan
>ille haberea scribite alique simile a iste paragrapho:
>
>"Science and technology dominate the modern world.
>Like the Roman Catholic Church with its Latin, the
>sciences have spread throughout the world their own
>language.  But really the language of science is not a
>full language.  It is merely a large vocabulary that
>has appeared in the living languages of the world in
>slightly different forms."

Il es ver que breve phrases es melior. Totevia....

Si tu pote facer isto pro tu beneficio, alora tu pote
comprender le texto de Dr. Gode in le introduction al
IED.
>
>Iste paragrapho haberea essite plus facile a traducer
>a altere linguas europee.  Ecce un possibile version
>in interlingua:
>
>"Le scienteia e le technologia domina le mundo
>moderne.

Sia caute! 'dominar' suggere un poter politic o
de gentes in positiones de poter. Isto non es su senso.
Tote lo que ille dice es que on pote trovar le lingua del
scientias e le technologia in tote partes del mundo
a causa del influentia del scientia e le technologia.
"pervade" es un anglese parola del latino con exactemente
iste senso: iste vocabularios ha vadite per tote partes
del mundo.  Si tu traduce exactemente tu debe attender
a tal detalios del senso.

> Como le Ecclesia Catholic roman con su
>latino, le scientias ha diffundite trans le mundo lor
>proprie 'lingua'.  Ma vermente, le 'lingua' del
>scientia non es un lingua complete.  Illo es solmente
>un grande vocabulario que ha apparite in le linguas
>vivente del mundo in formas que differe
>superficialmente inter se."

Ora tu scribe tu proprie introduction e non vermente
traduce exactemente.  Gode vole facer emphase del
influentia cultural e social del scientia e le
technologia in le civilization moderne. Linguas se
diffunde a causa del fortias cultural, economic,
social, religiose, militar, technologic e scientific.
Tu ha perdite un poco iste idea.  Illo es importante,
proque illo explica proque ille reguarda ridiculose
le idea que le anglese non es un lingua international.

>
>Principalmente a causa de iste circumstantia, e le
>manco de un assatis systematic explication (illustrate
>con un solide corpore de exemplos)

Io non comprende iste manco de exemplos.  Ille ha
multe exemplos. Piet Cleij ha sequite su exemplos pro
extraher milles de parolas nove del linguas contribuente.
E Piet non es un academico.

Esque le limitation totalmente de Gode? O ha su lectores
a vices lor proprie limitationes?

> del methodologia
>usate per Gode pro compilar su dictionario (includente
>le problemas que se presentava a ille durante su
>travalio), io crede que le valor de su prefacio es
>multo restringite e que editiones futur de su
>dictionario debe apparer con un nove introduction.

Lo que tu vole es un manual del technicas usate per
IALA que non es proprie pro un introduction. Un vice
il existeva un tal manual in le forma de un manuscripto.
Illo contineva centos de paginas. Possibilemente illo
es in le archivos del Bibliotheca Public de Nove York.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2