INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 18 Feb 2002 12:00:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Nota, Ensjo, que le grammatica de Gode e Blair dice:
>
> §114  Le functiones del passivo es le mesme como in anglese.  Nota,
> nonobstante, le uso del reflexivo in loco de un passive anglese.
> Vide §68 supra.  De plus un passivo anglese pote render se frequentemente
> per un construction impersonal con 'on', como in "On non nos ama hic".
>
> ----
> In textos super le bon stylo in anglese, on recommenda que on usa le
> voce active in loco de passive, proque le texto es plus interessante e
> comprensibile.  Totevia, le passivo non es morte in le anglese. De facto
> textos de authoritate super iste topico dice que le voce passive es
> usate plus per le gentes educate que le pauc educate.
>
> Tu ha ration: in anglese in phrases active que ha objectos directe e
> objectos indirecte, o le objecto directe o le objecto indirecte pote devenir
> le subjecto del construction passive.
>
> In le 19e seculo il habeva un grande debatto super isto, mais le
> usage superava le schola que non voleva permitter le uso del objecto
> indirecte como le subjecto, e ambe objectos directe e indirecte esseva
> eligibile a esser le subjecto grammatic de un construction passive.
>
> Que es le rationamente de grammaticos portugese super isto?  Ha il un
> tal usage in le portugese popular in contrasto al docte portugese?
>
> ----
> Il es ver que in le francese on non pote facer le objecto indirecte
> devenir un subjecto de un construction passive.  Mi grammatica Oxford
> del francese dice que il es "impossibile" in francese.  Io me demanda,
> "proque impossibile?"
>
> Le essentia del voce passive es le impersonalitate del agentia de action.
> Illo es usate quando on vole obscurar le responsibilitate pro le action.
> Historicamente le documentos governamental esseva plen de constructiones
> in le voce passive.  Necuno ha responsibilitate.  "Le taxas va esser
> collectionate al bureau del posta lunedi".  Le agente qui collectiona le
> taxas es un necuno.  De facto ille non vole que alcuno le cognosce.
> "Un diploma doctoral esseva date a Bill Gates".  Necuno al universitate
> vole acceptar le responsabilitate pro iste stupide acto!  Certemente non
> le cancellero del universitate qui esseva un communista quando ille
> esseva un juvene homine.  :-)

In alcun casos le passivo pote esser acceptate pro que illo expressa un
redundantia, o como dicer. Exemplo: Mi auto era furate. Dicer que "Alcuno furava
mi auto" es quasi superflue in vista del facto que il ha sempre un fur ben que
nos non sempre sape qui!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2