INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 9 Jun 1999 14:14:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Le parola "mesme" (angl. "same", fr. me^me, espaniol "mismo", portug. "mesmo",
ital. "medesimo", catal. "mateix") es un particula que significa le identitate.
Illos descendeva del latino "metipsissimus" que esseva un intensification de
"ipse" que assumeva tanto ben le rolo del latino "idem" (le adjectivo, = same). In le protoromance il habeva "*medipsissimus".

Assi on dice, "Ille mesme lo faceva" (He himself did it).  "Io vole que
vos lo face al mesme tempore que io" (I want that you do it at the same
time as I).

Correspondente al adjectivo "mesme" es le adverbio "mesmo", que ha le
senso (in anglese) "likewise" e "even" (hodie mesmo, ora mesmo; io vole
que vos mesmo prende le rocca al altitude de aquelle montania!).

Le interlingua-anglese dictionario lista "mesme" e "mesmo" sin [ ], que
indica que illos es bon "prototypos".  Io non es secur, como in altere casos
de particulas, si istos es prototypos.  Le particulas se descendeva de
varie combinationes de particulas in le latino e sovente manca le mesme
ancestres in le latino pro tote le particulas in le linguas moderne romance.
Il pare que "mesme/mesmo" es compromissos que conserva lo que es le
plus in commun inter francese, italiano, espaniol e portugese e le
ancestre commun "medipsissimus".  Le "me-" es ancestral a tote le formas.
Le -i- de "mismo" in espaniol es relativemente recente desde le 14me seculo.
Il habeva in le 14me seculo "mesmo" como le forma le plus frequente in espaniol.
Le -dipsi- ha essite perdite in tote le parolas con le unic exception de
italian "medesimo" que solmente retene le -de- de -dips- e contrahe
le -issi- a -si-, que le altere linguas conserva solmente como -s-, con
"-mus" > -me in adjectivos in interlingua durante que in le adjectivos
del linguas romance que conservava le genere, illo deveniva -mo e -ma
como le caso require.  Le puncto es que le solution non es totalmente
arbitrari.

On non debe saper isto pro usar le parolas, mais illo monstra que interlingua
non es totalmente arbitrari in su standardization de parolas international.
In altere casos le solutiones de formas international es multo objective
e clar.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2