INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 30 Aug 1997 23:13:08 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Jay Bowks wrote:
>
> [log in to unmask] [log in to unmask]
>  http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
>  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Benvenite al lista un altere vice, Kjell, nos
> te mancava hic :-)
>
> In respecto al parola "sta" in como sta vos?
> Io pensa que iste formula grammatic aperi
> alcun ideas e nove possibilitates...
>
> Io es multo consciente del facto que le
> bon protagonistas de Interlingua non voleva
> includer un formula grammatic pro le presente
> active, solmente acceptante le presente simple,
> mais illo appare in espaniol, portugese, italiano
> e anglese le unic lingua altere in consideration
> como lingua fonte, le francese, non ha iste forma
> de expressar le presente... De que parla io?
>
> Per exemplo...
> Como esta' ella?
> How is she doing?
>
> Ella esta' muy bien, porque esta' bailando!
> She is doing great, for she is dancing!
>
> Como pote nos explicar isto in interlingua?
>
> Como sta illa?
> Illa sta multo ben, proque illa es a danzar!
>
> Pro que non...
> Illa sta multo ben, proque illa sta danzante!
> o
> Illa sta multo ben, proque illa sta danzando!
>
> Pro que in francese on non dice le presente active?
> Io crede que es un pena non haber iste forma de
> expressar le presente, jam que illo ha un forma
> plus graphic de representar le action, "nunc, nunc
> mesme, in iste momento illa es a danzar!" Le
> differentia de "illa danza" e "illa es a danzar"
> es obvie, le necessitate de facer iste formula
> plus moderne es alsi grave, io senti...
>
> Guai, guai, guai illes franceses!


Ai, ai, ai, non plora, dice le columbas !

In francese :

        Comment va-t-elle ?

        Elle va bien, elle EST EN TRAIN DE danser.

In francese, le prensente active existe, ma il non es construite per le
morphologie del flexione verbal, sed per le syntagme "Etre en train de"
+ verbo.

Ma, Jay, tu ha revelate un altere problema in scribante:

"Benvenite al listea un altere vice, Kjell, nos te mancava hic."

Ome es de accordo con le idea (Benvenite de novo a Kjell, si), ma con le
verbo MANCAR, il ha un problema de interpretation que es, in facto,
amusante :

Anglese : we missed you = NOS regrettava que tu non esseva hic.

Francese : Nous te manquions = TU regrettava que nos non esseva hic,

Interlingua : Nos te mancava = ?? Tu regrettava, o Nos regrettava ??

ai, ai, ai, qual problema !

Anne

ATOM RSS1 RSS2