INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 Feb 2002 12:50:19 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Stan ha scripte:


 > Active: Io da a ille un libro.
 > Passive: Un libro es date a ille.
 >
 > Mais non: Ille es date un libro.
 >
 > Il debe exister un ration pro le confusion in le anglese que ha
 > permittite le uso del objecto indirecte de un phrase a devenir le
 > subjecto de un phrase in le voce passive.  Mais al momento presente
 > io non pote pensar de un ration.


Forsan le ration es que in anglese on non semper distingue inter un
objecto directe e un objecto indirecte:

"I give John (objecto indirecte) the book (objecto directe)."

Le altere linguas fonte distingue semper per un preposition:

"Io da A Johanne le libro."

Tunc in le mente de multe anglophonos, pro que il non ha un differentia
de forma inter le due typos de objecto, il ha non plus un differentia de
function. Ergo, secun iste linea de pensamento, si le objecto directe de
un phrase pote esser le subjecto de un phrase in le voce passive, un
objecto indirecte pote complir le mesme rolo.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2