INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 28 Feb 1998 09:44:17 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Chris, io ha alcun pensatas in re tu traduction del texto in le linea
_subjecto_.

Stenström ha solo un parola _caption_ como un evolution del verbo _captar_
dunque non como _texto de un pictura_ que es un signification que ha solo
anglese. Forsan alque como _texto de pictura_, _subtexto de pictura_ es
recommendabile.

Quanto a _emphasisa_ il es un cosa que non functiona. Io non sape.
Logicamente isto debe esser un bon parola; il ha emphase, emphatic etc.

>manacias
Que es isto?

lavar de moneta
forsan on pote etiam poner *lavatura de moneta, *lavage de moneta. Secundo
Stenström le signification de _lavatura_ pote esser e le action e le medio
de lavar (le aqua de lavar!). Formalmente on pote possibilemente comparar a
_mixtura_ _mixage_.

Forsan ci io vole proponer_lavage de moneta_. Le expression es ben
cognoscite in le majoritate de linguas europee como un calco.

>contexte
Le parola debe esser _contexto_.

sasir
Il es mesmo possibile scriber _caper_




Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2