INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 Jan 1997 10:38:16 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
From [log in to unmask] Thu Jan 23 05:10:59 1997
Return-Path: <[log in to unmask]>
Received: from anvil.gatech.edu by psy.tfe.gatech.edu (4.1/SMI-4.1)
        id AA14505; Thu, 23 Jan 97 05:10:58 EST
Received: from ns.sbs.de (ns.scn.de [194.112.84.17])
        by anvil.gatech.edu (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id FAA04198
        for <[log in to unmask]>; Thu, 23 Jan 1997 05:26:08 -0500 (EST)
Received: (from uucp@localhost) by ns.sbs.de (8.8.3/8.8.2) id LAA17253 for
 <[log in to unmask]>; Thu, 23 Jan 1997 11:26:50 +0100 (MET)
Received: from marina.fth.sbs.de(192.129.41.2) by ns via smap (v3.0.1)
        id sma017230; Thu, 23 Jan 97 11:26:26 +0100
Received: (from uucp@localhost) by marina.fth.sbs.de (8.8.2/8.8.2) id LAA08322;
 Thu, 23 Jan 1997 11:25:41 +0100 (MET)
Date: Thu, 23 Jan 1997 11:25:41 +0100 (MET)
Message-Id: <[log in to unmask]>
Received: from unknown(150.166.17.50) by marina.fth.sbs.de via smap (V2.0beta)
        id xma008019; Thu, 23 Jan 97 11:24:26 +0100
To: [log in to unmask], [log in to unmask]
Newsgroups: sci.lang.translation
Subject: Re: "calque"
From: [log in to unmask] (Gian Carlo Macchi)
Organization: Italtel spa
X-Newsreader: WinVN 0.99.8 (beta 2)
Keywords: "calque" translations in Spanish, Italian
References: <[log in to unmask]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: Text/Plain; charset=US-ASCII
Status: R
 
In article <[log in to unmask]>, Stan Mulaik
<[log in to unmask] says>...
 
[...]
 
>Qual parola usa le linguistas espaniol e italian pro "calque"?  Io sape
>que le italian usa calco (le origine del parola francese) pro le idea
>de reproducer le designo per calcar.  Mais isto es un signification
>graphic.  Le metaphora de calcar es usate per le linguistas francese
>in le creation del termino "calque" pro iste typo del traduction. Es
>"calque" usate per linguistas espaniol e italian como un parola estranie
>non assimilate, como in le anglese?
 
Stan, I'm not a linguist. Anyway, according to Zingarelli's Dictionary,
in Italian calco (from Italian verb calcare) has the following meanings:
 
1) impronta di una scultura: wax impression, plaster cast etc.;
2) copia di un disegno ottenuta calcandone i contorni (the Italian
meaning you refer to above): tracing, copy; boys at school prefer ricalco
(from Italian ricalcare) in this sense;
3) impronta di una matrice di stampa: matrix, engraving;
4) trasposizione di modelli lessicali e sintattici da una lingua
all'altra (the French meaning you refer above): calque, loan translation.
 
>E durante que io presenta iste question, que es le origine del parola
>"calco" pro le senso de reproducer un designo graphicamente, quando
>su origine refere al osso del pede?
 
About the verb calcare (from latin calcare, from calx: heel), Italian
menanings are, according to Zingarelli's dictionary:
 
Transitive:
1) premere coi piedi: to stamp on, to tread on;
2) premere con forza dall'alto in basso: to squeeze, to press;
3) mettere in rilievo, sottolineare con la voce: to stress;
4) copiare un disegno: to trace; boys at school prefer "ricalcare", in
this sense (from Latin recalcare);
4bis) riprodurre una scultura: to obtain a wax impression etc.
 
Intransitive:
5) accalcarsi (seldom used): to get over-heated.
 
Furthermore, if I remember, calcare, used as transitive, in Italian also
has the following two meanings:
 
6) conculcare (seldom used): to ride roughshod over;
7) calcarsi: to crowd.
 
What is the connection between calco as "reproducer un designo
graphicamente" and the "osso del pede"? Osso del pede presses the ground;
to obtain a calco from a drawing, you have to use somenthing (e.g. a
pointed tool) to press on the contour, to outline the original drawing.
 
Ciao.
 
Gian Carlo Macchi  [log in to unmask]
 
 
>>>>>>>>>>>
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2