INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Feb 1998 08:12:07 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Stan scribe:

>
>Io vole adder que le suffixo -ina es usate primarimente in applicationes
>technic o scientific (cf. Interlingua Grammar (IG), Gode & Blair, p. 60).
>
>vaccina basate super -ina viola le principio que nove formationes debe
>esser utile. Con "vaccino" jam in le vocabulario, basate super un
>etymologia correcte, "vaccina" solmente crea le confusion.

Io comprende nihil! Esque "vaccino" non es un termino technic? Si io non
habeva controllate le parola in le dictionario io haberea sin hesitation
scribite _vaccina_. Le decision de IED es stupefacente. Nos ha caffeina =
substantia active (o al minus de interesse) in caffe; theina = lo mesme.
Nunc vaccina = un preparato chimic que ha su origine in vaccas. Io non
comprende pro que _vaccino_ debe esser plus correcte.

Etiam le sol ha su maculas, on sole dicer. E quando on lege le explication
on es tentate dicer que isto etiam pertine al doctor Gode. Proque si on ha
un entrata in le vocabulario de un termino si clarmente medic e non
signalisa que iste termino NON se alloca in le regula del uso del suffixo
-ina, alora il es altemente questionabile.

Si io NON habeva le entrata in IED io gaudiemente haberea scribite
_vaccina_. Assi: Salk es le inventor del vaccina contra polio myelite, lo
que on antea appellava _paralyse infantil_ in multe paises. Il ha homines
qui pro rationes religiose non usa le vaccinA contra maladias, e isto es le
origine de un epidemia de polio in Nederland alcun annos retro, si io va
creder le medios svedese.

>vaccina non explica le origine de vaccino o su formas correspondente in le
>linguas romance, e in altere linguas.
>
Portugese ha _vacina_, espaniol a _vacuna_. Esque il es assi simple que
quando Jennings usava su parola _vaccine_ e postea le francese lo
transprendeva, le parola _vaccine_ jam era "occupate". Pro que russo
prendeva le forma feminin _vaktsína_ quando le germano - si illo ben usa l
e parola - ha neutro? Nota de mi message anterior que le Lexicon medicum
indica neutro pro le formas latin de omne formas chimic. De ubi es le
inspiration? Del germano? o vice versa?

Jennings basa su termino in francese e latino.
Franceses transprende le forma in francese in forma masculin. Le forma
feminin es occupate.

Ecce alcun exemplos:
Iste carne vaccin es mal, proque le vacca ha recipite un vaccino contra un
maladia bovin cuje nomine io mesmo non ossa pronunciar! (IED p. 401
(columna leve/sinistre)

Postea io lege sur pagina 190 de mi edition del IED ibi il scribe:
-ina suffixo substantive [used with nouns; used chiefly to form technical
terms] -ine, -in (=substance made from, characterizing, related to, etc.,.
. .) Hence: benzina etc.: caseina etc.; cocaina etc.; insulina etc.;
tuberculina etc.; vaccina etc.

Nunc io me demanda si le vaccina sur pagina 190 es un altere cosa que le
"vaccino" sur pagina 401? Si le responsa es _si_ io debe prender un curso
de anglese, e io odia cursos de linguas. Isto es como in le cantion
francese del infantes que se enoia in dominica!

Io desira a omnes non-veganos e non-hindus un grande petia de carne vaccin,
non preparate per vaccinAs contra maladias que ha facite le bacterios
recistente. Ergo un pecia de carne vaccin - moral! - a cata participante
del lista. Permitte te un beef hodie e pensa in re me!

Vaccinamente




Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2