INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 11 Apr 2001 20:46:39 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
> >In italiano deberea ser, si io non erra: "tuttavia più difficile"
> >
> >Luca Ghitti
>
> Es illo un expression usate in italiano o solmente un traduction de ille
> espaniol?
> In espaniol illo es un expression que on pote mesmo usar con le articulo
> definite e dicer "el más difícil todavía". Lo que io voleva saper es si
> occurre alique simile in altere linguas con le mesme expression.
>
>
> Rodrigo

Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones como:
tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2