INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 17 Jun 2000 00:56:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
Ensjo,

Se un giorno io tornero'
nei tuoi pensieri,
mi potrai dire tu chi ti potra' perdonare (1)
perche' tu ti sei dimenticata di ieri,
quando (ieri) per noi bastava stringerci (stringere noi) di piu'
e parlare un po'

Ille ha le reaction al facto que ille non ha plus le affectos que ille
gaudeva usque a heri.

(1) potro' io perdonare te?
mi potrai dire tu se io ti potro' perdonare

Si un die io retornara
in tu pensatas (2)
me dice tu qui te pardonera
de esser te oblidate heri
quando a nos bastava stringer nos de plus
parlar un poco ...

(2) io odia iste termino de interlingua!

Io comprende que il non es facile render in interlingua un poesia que nos
debe voler leger ben anque in su lingua originari. Iste typo de texto, sin
punctuation, debe esser facite proprie e on debe trovar le rhythmo del
canto, como in pictura le approchamento del colores, in musica le fluer de
solo setpte notas, in le amor illo que place intra tante sentimentos, e
ancora, e ancora ...
Ensjo, io non ha facite isto hic supra. Io ha solmente paraphrasate le
texto, forsan pro ameliorar le comprension. (Tu ama meliorar e non
ameliorar, io recorda.)

Heri io ha habite un mal notitia e in iste momentos le poesia pote
soccurrer te perque nos es sentimentos e momentos de vibration.
Ma io non debe facer le alba! Nos ha le deber de reager sempre e
comocunque.

Ciao,

Mario


-----Original Message-----
From:   Emerson S Costa [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Thursday, June 15, 2000 11:19 PM

>Tu ha un puncto de interrogation post "mi dici tu chi ti
>perdonera di esserti dimenticata ieri    /    me dice tu,
>qui te pardonara de esser oblidate heri (?)"
>Forsan "...qui te pardonara de haber oblidate te heri"
>serea melior.

De facto io non ha comprendite totalmente le senso de iste phrase in
italiano: "Esser oblidate..." per qui? "Haber oblidate..." se mesme? Io
sperava que Mario poterea adjunger alcun explication, ma il me pare que
ille ha dicite que ille se occuparea del frescos durante iste dies... :^(

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2