INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Feb 1997 19:59:03 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Quando io pro le prime vice legeva le cantico de Ste Francisco, io era
surprise como facile (sin ulle cognoscentia del italiano) illo era
pro me a comprender. Forsan, le ration de isto es que le cantico era
scripte circa 1200 AD, quando le lingua italian litterari non jam
existeva (isto era ante Bocaccio, Petrarca e Dante). Naturalmente, le
linguage de Ste Francisco es plus simile a Latino Vulgar que le italiano
moderne.

Io presenta hic fragmentos del cantico sin translation e io crede que
illos non sera difficile pro vos a comprender. Memora que "et" como in
latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e
si' = sia.

=======

Altissimo, onnipotente, bon Signore,
tue so[n] le laude, la gloria et l'honore et onne benedictione...

Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature...

Laudato si', mi' Signore, per sora luna et le stelle:
in celo l'ai formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per fratre vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato si', mi' Signore, per sor' aqua,
la quale e[s] multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi' Signore, per fratre foco,
per lo quale ennallumini la nocte:
et ello e[s] bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra,
la quale n[os] sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tue amore
et sustengo infirmitate et tribulatione...

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale
da la qualle nullo homo vivente po[te] [e]skappare...

=======


Quasi como Interlingua, nonne? Le differentias plus grande son que in
Interlingua verbos non se inflecte per personas e que substantivos non
ha genere. Que pensa vos? Invia mi vostre commentos, per favor.

Grzegorz

ATOM RSS1 RSS2