INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Mar 2007 12:16:31 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (210 lines)
On 3/18/07, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:
>
> Quando tu scribe que tu pote ben acceptar e tolerar mi opinion, tu al
> mesme tempore ascribe me le attitude al IED como un sacre libro. Isto es
> un expression subjective.

Io usava "sacre" in un senso metaforic non-pejorative. Pro te, le IED
es "sacre" (fundamental al tu perception de Interlingua); pro me, le
metodologia de IALA es "sacre" (fundamental in mi perception de
Interlingua). Io vide ambe interpretationes como valide (ben que un
poc conflictuose), e cata uno pote adoptar le interpretation que place
lo plus.

Le secunde interpretation alinea plus al desiros de Gode super le
evolution del lingua. Intertanto, nos debe considerar que le lingua,
como un artefacto social, non evolve conforme le desiros del creator,
ma conforme le interaction natural inter le parlantes. Gode apunctava
un direction desirabile de evolution, que pote esser sequite o non per
le parlantes colectivemente.

Io prefere le secunde interpretation proque mi interesses principal in
Interlingua es 1) le comunication con personas del mundo Angloromance
que non sape parlar Interlingua e 2)  le efectos propedeutic que
Interlingua ha in le aprendizage de altere linguas romance (como
francese e italiano). A causa de isto io debe adoptar usos plus
international, que felicemente es expresse con acuracia per le
metodologia de IALA.

Tu interesses personal es diferente; como io percipe isto, e percipe
que le prime interpretation es plus conforme a tu interesses personal,
io aprecia que tu adopta le prime interpretation pro tu uso personal.

> Tu pote tanto ben scriber que Kjell Rehnström es
> stupide, si tu per hasardo ha un tal opinion. Mesmo si ego lo vole, ego
> non pote impedir te!
>

Io non considera te stupide, Kjell. ;)

>
> Il sembla esser un idea satis disastrose si tu va elaborar un programma
> sin apte cognoscentia de interlingua.

Io elaborara le PROGRAMA, non le ENTRATAS del dictionario in le base
de datos. Le entratas essera elaborate per parlantes experiente in le
metodologia de IALA. Tu non pote confunder "disvelopator" con
"usator".

> Narra me pro exemplo le ration del
> parola "elegibilitate" e non "eligibilate"? Le verbo es "eliger".
>

Io faceva un error de digitation. Ilo es "eligibilitate". (Tu tamben
lo faceva, quando scribeva "eligibilate" ante.) Errores de digitation
non invalida mi argumentos. Ataca le information del argumentos, non
le forma de ilos.

> Tu ha un avantage ante me in isto que io, infelicemente, ha vidite troppo
> de personas qui non ha facite un studio minime del satis simple grammatica
> de interlingua, ma reformar le lingua, isto es lo que illes immediatemente
> es preste facer.
>

Io non es un reformator. Tu sempre acusa me de esser un reformator, e
isto non me place.

> Le question es si tu ipse vermente comprende le metodologia de IALA, nam
> illo contineva multo plus que le mer comparation de entratas in alcun
> dictionarios.
>

Io es in le processo de aprender le metodologia de IALA. Le
interlinguanos del lista interlingua-coollist adjuta me a interpretar
adequatemente le informationes in le introduction al IED.

>
> Il haberea essite bon si il habeva un sorta de systematisation del
> entratas del IED assi que on poterea judicar como on habeva pensate. Ora
> isto non occurre, e on pote regrettar lo, ma non es multo que on pote
> facer. Gode face jam parte del circulation del carbon e on non ptoe
> demandar le.
>

Le dictionario electronic que io crea permitera le reconstruction de
iste pensatas e le registro definitive de ilos.

>
> Qual era pro exemplo le ration que le IED ha "chassa" e non "cacia"?

"chassa" es un accidente human in le processo de definition del
prototipo. Gode diceva in le introduction al IED que alcun errores in
un labor de aquele magnitude esseva inevitabile:
"technical flaws and errors [...] seem unavoidable in a work of this
scope and [...] we shall be glad to correct in future editions."

In dictionarios de altere linguas, iste accidentes human tamben
ocurre. Vide le caso de "dord" in un famose dictionario del lingua
anglese:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dord

Como
> es il que le IED ha "dansar" e non "danzar" o "dancear" o "danciar" in
> analogia con "placia"?

Como io vide que iste lista non es le "interlingua-coollist", io obedi
le regulas de iste lista e non comentara super iste question
metodologic aqui. Si tu facer iste question in "interlingua-coollist",
io potera participar del discussiones la.

> O considera le facto que le parola es "polyglotte" e non
> "polyglotta" pro un persona qui sape plure linguas.
>

Le majoritate de adjectivos in Interlingua finaliza con "e", e non
"a". Le adjectivos que non finaliza con "e" normalmente finaliza con
un consonante (exemplo: "unic").

> Como ego ha signalisate in messages anterior le IED era questionate jam al
> tempore de su publication. In un senso ego pote ascriber me significante
> facultates profetic, nam ego jam in mi prime cocntacos con interlingua
> prevideva que inter le native romanofonos e nos alteres il habera un
> dissenso quanto al a) le linguas fonte e b) quanto al prototypos.
>

In nostre discussiones, io non videva romanofonos haber dissenso
quanto al linguas fonte.

> In mi prime annos de interlingua ego probava haber un explication proque
> on usava certe del entratas in parenteses recte ma non alteres, ma il es
> un exaggeration que ego unquam recipeva un comprensibile responsa.

Le parolas sin "[ ]" es, in le casos ubi accidentes non ocurreva,
parolas valide de Interlingua conforme le metodologia de IALA.

>
> Plure excellente interlinguanos ha explicate a me que "io", que es pur
> italiano,  vermente es un resultato de un evolution del parola desde le
> latino classic
>

Si isto esseva ben explicate a te, tunc tu non deberea haber plus dubitas.

>  Infelicemente le ortografia collateral in le interlingua
> grammatica in facto signalisa un altere version del lingua,

Tu diceva ben. Un altere "version" o "variante" del lingua non es un
altere "lingua".

> Ci il sembla
> que Antonielly e ego es dependente de nostre linguas maternal, io pote
> suffrer consonantes duple e y ma non le ph, th, rh! durante que Antonielly
> vole simplificar le consonantes"ilo" e cambiar le y in i!
>

Io vide necun problema con le cambio de "y" in "i". Mi lingua e plure
linguas europee moderne face isto. Iste cambio non nos face confunder
parolas.

> Le ration pro retenr le y es que le grande linguas europee ancora lo usa e
> il es un avantage que on lo cognosce. Per consequente le duple consonantes
> + y es didacticamente de avantage, ma le h non es usate consequentemente.
>

Mi lingua es le octave plus parlate in le mundo, plus que alcunos
inter tu grande linguas europee como francese e germano. Un altere
lingua multo parlate, le espaniol, tamben cambia "y" a "i" in varie
parolas, como "ritmo".

Ultra isto, io ja sape parlar anglese, tunc io sape quando le anglese
usa "y" e quando usa "i". Io non necessita usar "y" in Interlingua.

Io usa le ortografia plus confortabile a me. Tu es libere pro usar le
ortografia plus confortabile a te. Nos pote intercomunicar ben, tunc
io non vide problema.

> Claro il es desirabile que on proba tener un standard de interlingua e non
> devia troppo de illo. Ego es ben convincite que quando, e si, interlingua
> essera usate de plus grande numeros de personas il habera cambios totevia,
> ma le stadio es troppo initial pro que on face plus grande cambios nunc.

Tu cognosce alcun persona currentemente in iste lista que advoca que
grande cambios es necessari? Io non lo cognosce. Necun reformator
currentemente manifesta su desiro aqui. Io personalmente crede que il
non ha currentemente reformatores in iste lista de Interlingua.

> Si non pro altere rationes que pro le supporto al non-europeos o mesmo
> non-romanofonos qui debe luctar pro c a t a   p a r o l a   de
> interlingua.

Si isto significa le tentativa de "corriger" personas que usa parolas
plus adequate que le tues, io repudia tu atitude. Io ha le derecto de
non acceptar tu tentativas de interferir in mi uso personal de
Interlingua.

> Le romanofonso pote apprender interlingua in alcun septimana
> o mesme dies, si il tracta del possibilitate communicar in illo. Pro nos
> alteres il prende un poco plus de tempore, dependente de nostre fundo
> lingual.
>

E que es le conclusion? In que isto interferi in le conformitate del
vocabulario de Interlingua con le metodologia de IALA? Aprendibilitate
e simplicitate non esseva criterios de qualitate in le disvelopamento
de Interlingua.

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2