INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 Sep 1999 19:30:28 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (143 lines)
Car Amicas e Amicos,

al 15.15 22/09/99 -0300, nostre Ensjo ha scribite:

>Mario ha scribite:
>>(...) le scopo del publication in iste lista del textos pro le projecto
Tribuna de Europa es cello de haber le collaboration del amicos,
sperabilemente. (...)
>>Iste projecto ha un defecto: le textos non es actual, quando nos ha novas
del pressa que on publica de momento in momento in internet. Nos non potera
reger le comparation.
>
>De facto. Stan ja ha suggerite traducer le novas (quasi) quotidian del
sito EuroParl, fornite in anglese e francese:
>
>http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/newsrp/en/index.htm
>http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/dirinf/fr/index.htm
>
>Le novas es multo actual, ma tamben illos es multe. Non sempre io ha le
tempore pro traducer multe novas. E, mesmo si nos decide traducer solmente
alcunes de illos, como seliger QUAL novas es le plus importante, sin leger
los totes?
>Specialmente pro me isto es aliquanto difficile, perque io non es
immergite in le realitate europee.

Mario: como io non es immergite in le realitate brasilian e plus in general
american. Isto es un puncto que nos non pote resolver.
Hodie io ha visitate le sito EuroParl francese e io me poneva iste demanda:
perque un francese, como un italiano, deberea dedicar se a interlingua? Le
lingua francese pro me es plus natural que interlingua, si io me limita a
leger lo e non lo scribe, ni lo parla; forsan non assi le lingua italian
pro un francese. 
Anque isto es un realitate que nos non pote modificar, ni isto es un
realitate pro totos, italiano o francese.
Ma le contento de iste articulos a qual personas deberea illo interessar?
Le articulos ha un actualitate transitori.
Le fatiga de Ensjo es dissipate, quando ille pote scriber textos (non
traducer poemas, ni cantos!) que es sempre placente.
Perque nos debe traducer in interlingua?
Si, de accordo, le render un texto in interlingua es un exercitio, ma Ensjo
non ha plus necessitates de iste typo.
Conclusion in mi opinion: pro mantener un carga que on ha assumite sin
multo reflecter, io non parla de Ensjo ma de qui ha pensate al Tribuna de
Europa, sin participation del europeos (o nonne?), nos sacrifica le
capacitates de Ensjo e nos habera solmente textos vetule que, forsan,
necuno legera jammais, in plus Ensjo pote distorquer un nova, como omne
traductor quando ille non tracta un materia in le qual ille es plus que
experto.
Io poterea traducer textos de contabilitate (como io debe introducer in
interlingua le termino millenari italian "ragioneria" que es le scientia
del economia del interprisa in le qual le contabilitate es un modeste
parte), ma solmente in le aspecto general, non in le contabilitate
applicate american, ni francese, securmente. On debe esser experto de un
systema national, qui non implica solmente le contabilitate, ma le derecto
civil, penal, fiscal, e le consuetudes commercial de un particular mercato.
No, io poterea haber difficultate insurmontabile.

>
>>Ma illo que manca es super toto un gruppo de labor e le singule es e
remane un singule.
>
>De facto io appreciarea multo haber collaboratores permanente. Io les
attende, ma, intertanto, le show debe continuar.

Mario: io ha problemas de adaptation, illos de uno que cessa su activitate
professional e qui non sape ancora ben cosa facer pro assumer le quotidian
droga del labor.
In plus io ha le thema que io non trova apte a interlingua, o a presentar
lo con iste themas. Nos debe usar interlingua pro le gente simple, illes
del quotidian.
Interlingua es un lingua auxiliar, apte a subvenir al difficultates del
linguas natural, nos alora debe  initiar con le benes, o necessitates
primari: mamma, papa, cacca (vocabulo infantil Vide cacare, to shit; anno
1484 - the child hasn't had a motion today!), pipi (vocabulo onomatopeic,
de avicinar a pisciare, urinar, pissar; anno1891 - fare pipě, fare la pipě;
mi scappa la pipě. Penis infantil, illo del Infante e de su angelettos),
babau...

Io ha exaggerate, ma nos non ha terminos de primari necessitate, como per
exemplo illos pro mover se per strata, in viage, al telephono, in le
quotidian!

>
>>Perque le projecto Tribuna de Europa non pote esser ameliorate? Per
exemplo con le evitar novas de actualitate, o referentia a datas jam
passate. Un nova pote resister in le tempore; non tote le novas.
>
>Evitar novas de actualitate? Si, ma novas resistente al tempore es multo
rar. Nos risca de haber necun nova del toto. :^(
>

Mario: Si nos scribe textos nostre illos sera sempre de actualitate como un
obra del litteratura grec o roman, o del comedia del arte. Io non vole
dicer que nos debe scriber textos classic. Io dice que nos debe scriber
textos del vita de tote le dies. In mi opinion le lingua auxiliar debe in
avante satisfacer iste exigentias, que io non trova jam prompte.

>
>>Alora paginas precedente e ligamines mirate facerea un obra de interesse,
in costante actualisation. Le Tribuna de Europa contarea e presentarea le
Union Europee, plus de un sito internet e con le immediate disponibilitate
de vocabularios.
>
>Ben, io ancora non cognosce le functionamento del standard EBX. Vamos vider.

Mario: Le ligamines, que io non usa ancora come io volerea, deberea
mantener le texto sempre actual. Ha io scribite del election de Prodi? Ben!
Un o plus ligamines a vetule textos que explica qual es su carga, o qui es
un ministro sin portafolio.
Interlingua deveni un ressource, alora nos pote scriber etiam de Europa,
sin haste e con le collaboration inter nos.
Isto es un exemplo, obviemente, pro non dicer que io bolla le TdE. E perque
nos non scribe del Americas?

>
>>Ma nos scribe vetule novas e nos non sape laborar insimul. E non solmente
nos in iste lista. Isto es un characteristica de iste mundo de
communication global: le solitude.
>
>Cosa possiamo fare per cambiare la gente? :^)

Simple, esser nos mesme, sempre!
Viver e laborar al sparnio de fatiga, como un epicureo.

Isto non vole dicer viver de miseria o laborar poco. No, le epicureo non
consume fatiga inutilemente.
Como dicer non scribe hodie novas del maio passate.

Le gente non vade cambiate, vide a Timor, le facto de moda in iste dies. E
le pueros del strata? Que face nos? Interveni nos? O nos totos guarda a
nostre domo. Es io qui debe cambiar in melio, non le gente. Le gente cambia
como io ameliora.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2