INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Aug 2001 17:11:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Excusas pro le message vacue que contine solmente un quotation. Io scribe
isto usante le interfacie web e experimentava con navigar le paginas con le
tastatura - non un bon idea: io premeva le mal clave e inviava le message
prematurmente.

On Thu, 2 Aug 2001 09:55:39 +0200, R.P.S. <[log in to unmask]>
wrote:

>Io vide que le verbo anglese _to return_ era traducite in altere locos
>del sito como _retornar_ ("Retorna resultatos in le quales mi terminos
>occurre", "retorna resultatos del sito o dominio"). Io deberea cambiar
>"Monstra" pro "Retorna" in mi traduction, nonne?

Si, in le terminologia informatic anglese, "to return" ha assumite un nove
significato (to give back; to show [as a result of a query]) in addition al
significato original (to go back).

Personalmente io lo ha traducite, in iste contexto, con "render" (to give
back). Per exemplo: "Rende solmente sitos in iste dominio".

Io crede que es importante mantener un systematica in le traduction; es
necesse attinger un consenso super le traduction de iste parola. Io crede
que "monstrar" es un traduction rationabile ma "render" es forsan plus
proxime al original.

Que es le opinion de altere participantes?

- Martijn, justo retornate del conferentia in Gdansk, e excusante se si
iste message es redundante: io ancora non ha legite tote le contributiones
recente

ATOM RSS1 RSS2