INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 8 Jul 1997 00:00:04 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
> > That he's my only one
> >Que ille es mi unic?
> forsan--> Que ille es le mie sol

[ Ensjo ]
A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
"alone", "on one's own".

"You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia"

[ Frank ]
Le problema veni del facto que il ha plus que duo ideas ma solmente duo
parolas.

"unique"/ unic  -  in un gruppo il existe un que non es similar al alteres,
  le "unice".
          "Tu es nostre unic sperantia"
          "Tu es nostre sperantia non-similar al altere sperantias."
          "Que ille es mi non-similar."

"alone"/ sol      -  il non ha un gruppo o alteres, sed solmente un persona
 singule, le "sole".
"only"/ ??   - on cerca pro individuos qui possede un certe attributo, ma
trova solmente un, le "????".

In Roma ancian illes habeva multe deos, e illes haberea dicite que cata deo
 era unic.
In Jerusalem ancian illes habeva un sol deo, e illes non haberea dicite,
"Yahweh is A UNIQUE god." sed "Yahweh is THE ONLY god."

Nonsimilaramente,
-- frank

ATOM RSS1 RSS2