INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 9 May 1998 18:37:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (178 lines)
================
LE MITRALIATRICE
================

da[980420]
ab[sig <[log in to unmask]>]
su[Re: Ab cuirasso al Pampas]

[Sigmund Lofsted 980420]
De ubi veni mitraliatrice? Illo es usate in duple-parolas 
como "machine gun" e similar. Pro me como un medico le parola mitralis
indica qualcosa duple. Le valvula del corde inter le camera e le antrum
in le medietate sinistro es appelate valvula mitrale e consiste de duo
valvas.

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

da[980421]
ab[STAN MULAIK <[log in to unmask]>]

Secundo mi dictionarios le origine es francese mais de un 
radice germanic.
_mitraille_ es francese, del ancian francese _mitaille_ 
"menu me'tal", de _mite_ "moneta de cupro"; _mite_ esseva un parve pecia
flaminge de moneta cuprose. Quando on carga un cannon con numerose parve
projectiles de metal, on refere a iste projectiles como _mitraille_ (in
francese).

Apparentemente, iste termino esseva extendite a tirar 
repetitemente e rapidemente un unitate del artilleria, a fusiles con
multiple cannones, e a armas automatic. Le francese pro Ila.
mitraliatrice es _mitrailleuse_, it. mitragliatrice, esp. ametralladora,
metralleta.

Il pare que le radice francese _mitraille_ es standardizate in
interlingua como _mitral-_, _mitraille_ > _mitralia_, e le -trice es
agente feminine. (Es le francese -euse anque un agente feminine?) (Esque
le soldatos francese ama lor canonnes automatic tal que illes refere a
illes con terminos feminine?)
    [Allan Kiviaho 980509] Mi theoria: Le mitraliatrice
    es feminine perque isto arma jecta projectiles tal
    rapidemente que le feminas jecta parolas. (He-he, 
    nunc le feministas furiose in nostre gruppo deveni
    ancora plus furiose ... e tira me con un
    mitraliatrice).    

Stan Mulaik

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Ensjo 980421]

In portugese:

METRALHA [Ab fr. MITRAILLE] s.f.
Ballas minute, fragmentos de ferro o altere material 
con le quales on carga projectiles cave.

METRALHADA. s.f.
Tiro de mitralia.

METRALHADOR adj. e s.m.
Que, o ille qui, mitralia.

METRALHADORA [Fem. substantivate del adj. METRALHADOR] s.f.
Arma de foco automatic, que in pauc tempore tira 
numerose projectiles analoge a les del fusiles.

--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Sigmund Lofstedt 980421]

Es anque un bonetto ornate, portate per dignitarios 
ecclestial como le papa, episcopos e alteres. Illo es un bonetto con duo
battentes, un facto que probabilemente faceva  mi inseniatores
conjecturar que le parola haberea un origine in le apparentia duple.

Conceptualmente remane le possibilitate que le termino 
usate in le anatomia se refere al fusion del battentes (valvas) in un
angulo super le apertura inter le
vestibulo (auro, antrum) e le camera del corde medietate 
sinistre. Iste valvula finge le bonetto ecclesistic multo proxime. [<L.
Mitra <Gk., belt, turban.]

Sigmund

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Stan Mulaik 980422]
Io opina que le bonetto portate per dignitarios ecclestial 
es un "mitra" (angl. miter). Isto es de un origine differente que le
"mite" = parve pecia flaminge de moneta.  Le "mitra" es latin in
origine. Le "mite" es germanic.  Possibilemente le soldatos francese ha
dicite "mitre"
pro le verbo de tirar le "mites" de lor cannones al 
inimicos, e iste material esseva "matraille" = mitralia.  Qui sape?
Stan

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Kjell Rehnstrom 980422]
mitraliatrice = kulspruta, machine gun;
etiam deveni de francese; le submachine gun es forsan 
_mitralietto_. Proque in francese il ha _mitraillette_.

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Allan Kiviaho 980509]

Schild, A., Ruhrig, H. E.: Wörterbuch Deutsch-Interlingua):
- Kartätsche = cartucha°, cassa de mitralia; mit -n 
  beschiessen: mitraliar
  Kartätschenfeuer = foco de mitralia
- Maschinengewehr = mitraliatrice; leichtes ~: fusil-
  mitraliatrice; unter -feuer nehmen: mitraliar
  mitraliatrice; unter -feuer nehmen: mitraliar

Io pensa (ma non sape vermente) que le artilleria francese
usava le termino "mitraille" pro "grapeshot" (anglese),
"Kartätschenfeuer" (germano) etc. forsan desde le secunde medie de 16e
seculo. 

"Mitrailleuse" de monsieur J.Montigny, un ingeniero belge, era un
predecessor de mitraliatrice (machine gun, Maschinengewehr) moderne. In
1867--70 le armea francese
produceva alicun 350 mitrailleuses in ultime secreto,
credente que isto arma secrete devenirea garantir le victoria a
franceses in un guerra eventual contra Prussia.

Le mitrailleuse habeva un cylindro con 25 tubos de fusil
abassate, de calibro de 13 millimetros per tubo. Le
cartuchas era incendite con un manivella in 2-3 secundes.
Isto arma habeva un grande similantia con un cannon de
campania e pesava in equipage complete 2 tonnes. Pro 
varie causas isto arma deveniva un fiasco total in le
guerra. Le mitrailleuses era submittite al artilleria.

Le multo superior cannones prusse de Krupp abatteva 
facilemente le mitrailleuses francese. De plus le
mitrailleuses usava cartuchas a carton que causava grave
difficultates technic con le operation. Ironicamente al mesme tempore
dr. Richard J. Gatling, un medico (!) american, presentava al imperator
Napoleon III su "Gatling gun" ma non succedeva imponer le imperator
benque le arma de Gatling era vastemente superior a mitrailleuse. Le
Gatling gun usava cartuchas metallic.

Illos mitraliatrices habente apparentia de un cannon de
campania deveniva obsolete quando un ingeniero american,
Hiram Stevens Maxim (1840--1915) developpava su 
mitraliatrice durante le 1880's. Isto multissimo 
famose - e massacrante - arma era adaptate per Grande Britannia in 1891
ma per le USA solmente in 1913! 

Le militaria finlandese ha sempre ridite al nomine svedese
del mitraliatrice, "kulspruta" (pumpa de bollettas). Ver,
anque le armea finlandese usava in le principio le termino
correspondente, "kuularuisku" ma al minus in 1925 nos jam usava le
termino finnese "konekivääri" (machine-fusil) e svedese "maskingevär"
(machine gun, Maschinengewehr).
Mesmo le germanos usava in breve tempore le termino die
"Kugelpritze".

Le version finlandese del mitraliatrice de Maxim era multo
bon e illo jocava un rolo multissimo importante in le Guerra Hibernal
1939-40 pro averter le attaccos massive del
armea sovietic.

Mitrailleusemente

Allan

P.S.
Le parola "mitraljöösi" es ancora usate in Finlandia ma
solmente quando on intende le vetule mitrailleuse francese.

ATOM RSS1 RSS2