INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 Jan 2004 15:14:48 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (328 lines)
Iste presentation se divide in cinque sectiones:
(1) Introduction, (2) Lo que io trovava in le
dictionarios italian e francese, (3) Le parola
"definitive", (4) Lo que io trovava in le dictionarios
espaniol, e (5) Mi conclusiones.


(1) Introduction:

Pro me, le asseveration anglese "The problem was
hard, but my brother was eventually able to solve
it" (Le problema esseva difficile, ma mi fratre
eventualmente poteva resolver lo) ha un signification
identic con "The problem was hard, but in time my
brother was able to solve it" (Le problema esseva
difficile, ma con le tempore mi fratre poteva resolver
lo).

On anque pote dicer "The problem was hard, but my
brother was finally able to solve it" (Le problema
esseva difficile, ma mi fratre finalmente poteva
resolver lo).

Ma pro me (ma forsan non pro omne anglophonos) "he
was eventually able to solve it" significa que ille
travaliava sur le problema pro un periodo de tempore
assatis longe, durante que "he was finally was able
to solve it" indica un periodo de tempore assatis
breve.

Le bibilotheca public de Long Beach ha un collection
assatis modeste comparate con le collectiones del
bibliothecas public de Los Angeles e de nostre
bibliothecas universitari local, e io solmente poteva
trovar un dictionario bilingue anglese > italiano e
anglese > francese.

Io trovava duo simile dictionarios anglese > espaniol.

Il ha multe hispanophonos in le area urban de Los
Angeles, (Long Beach forma un parte de illo), e
isto explica proque io poteva facilemente trovar
duo dictionarios anglese > espaniol.  Infelicemente,
Long Beach ha un dictionario portugese > anglese,
ma non un dictionario anglese > portugese.


(2) Lo que io trovava in le dictionarios italian
e francese:

Secundo "Cassell's Italian Dictionary (compilate
per Piero Rebora), le equivalentes del anglese
"eventual" es "finale, definitivo, conclusivo".
Ora, il es possibile que le parolas italian
"definitivo" e "conclusivo" ha un territorio semantic
plus grande que le anglese "definitive" e
"conclusive".  Ma pro me, "definitive" e "conclusive"
in anglese significa cosas completemente differente
de "eventual".

Secundo "Langenscheidt's Standard Dictionary of
the French and English Languages", le equivalentes
de "eventual" es "éventuel, définitif", e le
equivalentes de "eventually" es "à la fin, en fin de
compte; par la suite".  Isto indica que le
asseveration francese "Le problème était difficile,
ma (en fin de compte) / (par la suite) mon frère a pu
le résoudre" esserea le equivalente de "The problem
was hard but eventually/finally my brother was able to
solve it".


(3) Le parola "definitive":

Io vole notar a iste puncto que ambe dictionarios
presenta in lor traductiones le parola que in
interlingua esserea "definitive".  Isto indicarea
que in italiano e francese "When he started his
work, the artist did not know what the eventual
form of his sculpture would be like" esserea simile
al asseveration in interlingua "Quando ille comenciava
su travalio, le artista non sapeva como esserea
le forma definitive de su sculptura."

Un asseveration como "When he started his work,
the artist did not know what the definitive form
of his sculpture would be like" esserea stranie
in anglese--al minus pro me, nam pro me "definitive"
es quasi identic a "canonic"; e si un artista
travaliava sur un sculptura sin saper exactemente
como illo apparerea quando su travalio esseva finite,
io volerea dicer que su sculpture attingeva un forma
eventual in vice de canonic.


(4) Lo que io trovava in le dictionarios espaniol:

Secundo "Cassell's Spanish Dictionary", le
equivalentes
del anglese "eventual" es "consiguiente; contingente,
fortuito".  Iste dictionario traduce le anglese
"eventually" con "eventualmente, finalmente; con
el tiempo."

Isto indica que in espaniol, al minus, "Mi hermano
eventualmente pudo resolverlo" es un equivalente
assatis exacte de "My brother was eventually able
to solve it (succeeded in solving it)".  E le
asseveration espaniol "Con el tiempo mi hermano
pudo resolverlo" esserea le equivalente del anglese
"In time my brother was able to solve it (succeeded
in solving it)".

Secundo "Appleton's New Cuyás English-Spanish and
Spanish-English Dictionary", le equivalente del
anglese "eventual" es etiam "consiguiente;
contingente, fortuito", e "eventually" es
"eventualmente, finalmente; con el tiempo".

NOTA ISTO:  In ambe dictionarios, le equivalentes
del anglese "eventual" e "eventually" es identic.
Isto probabilemente indica que in iste caso le
lexicographo(s) de un dictionario copiava le travalio
del altere obra o que ambes copiava le travalio
de un tertie dictionario.  Lexicographos sovente
consulta dictionarios anterior quando illes compila
nove dictionarios e a vices copia definitiones que
illes trova in dictionarios anterior pro sparniar
se tempore e effortio.

Ora, proque io vive in un ambiente ubi le espaniol
sovente se usa, mi contacto con le espaniol ha essite
plus frequente que mi contacto con le altere linguas
que io ha studiate.  E il pare que in espaniol,
al minus, "eventualmente" pote usar se un contextos
ubi in anglese se usa "eventually".


(5) Mi conclusiones:

Un realitate fundamental sur omne linguas vivente
(e io crede que interlingua es, al minus, semivivente)
es que lor systemas semantic cambia constantemente
durante que illos se usa.  Lor systemas grammatic
anque cambia durante que illos se usa, ma cambios
grammatic, naturalmente, es multo plus lente.

Rebus sic stantibus, io non vide proque io debe
discontinuar le uso de "eventualmente" in le senso
de "con le tempore" (specialmente proque il pare
que le francese usa "eventuel [alt-130]", al minus
occasionalmente, como le anglese usa "eventual").

Forsan eventualmente mi uso de iste parola in le
senso de "con le tempore" habera un certe influentia
sur le evolution de interlingua, forsan non.

Ma lo que es certe es que si le uso de interlingua
continuara inter un crescente gruppo de usatores,
illo cambiara, forsan rapidemente, forsan lentemente,
in despecto del recommendationes (e illos es solmente
recommendationes!) de su documentation original.

---

This presentation is divided into five sections:
(1) Introduction, (2) What I found in the Italian
and French dictionaries, (3) The word "definitive,"
(4) What I found in the Spanish dictionaries, and
(5) My conclusions.


(1) Introduction:

For me, the English statement "The problem was hard,
but my brother was eventually able to solve it"
is identical in its meaning to "The problem was
hard, but in time my brother was able to solve it."

A person can also say "The problem was hard, but
my brother was finally able to solve it."

But for me (though perhaps not for all native speakers
of English) "he was eventually able to solve it"
means that he worked on the problem for a rather
long period of time, while "he was finally able
to solve it" indicates a rather short time period.

The Long Beach Public Library has a rather modest
collection compared with the collections of the
Los Angeles Public Library and our local university
libraries, and I was able to find only a single
bilingual dictionary going from English to Italian
and English to French.

I found two similar dictionaries going from English
to Spanish.  There are many Spanish speakers in
the greater Los Angeles area (Long Beach is a part
of it), and this explains why I was able to easily
find two dictionaries going from English to Spanish.
Unfortunately, Long Beach has a dictionary going
from Portuguese to English but not one going from
English to Portuguese.


(2) What I found in the Italian and French
dictionaries:

According to "Cassell's Italian Dictionary (compiled
by Piero Rebora), the equivalents of the English
"eventual" are "finale, definitivo, conclusivo".
Now, it is possible that the Italian words
"definitivo"
and "conclusivo" have a larger semantic territory
than the Englsh "definitive" and "conclusive."
But for me the English words "definitive" and
"conclusive" mean things are completely different
from "eventual."

According to "Langenscheidt's Standard Dictionary
of the French and English Languages", the equivalents
of "eventual" are "éventuel, définitif," and the
equivalents of "eventually" are "à la fin, en fin de
compte; par la suite."

This indicates that the French statement "Le problème
était difficile, ma (en fin de compte) / (par la
suite) mon frère a pu le résoudre" would be the
equivalent of "The problem was hard but
eventually/finally my brother was able to solve it".


(3) The word "definitive":

I want to note at this point that both the Italian
and French dictionaries present in their translations
the word whose form in English is "definitive."
This would indicate that in Italian and French "When
he started his work, the artist did not know what
the eventual form of his sculpture would be like"
would be similar to the Interlingua statement "Quando
ille comenciava su travalio, le artista non sapeva
como esserea le forma definitive de su sculptura."

A statement like "When he started his work, the
artist did not know what the definitive form of
his sculpture would be like" would be strange in
English--at least to me.  For to me "definitive"
is almost identical to "canonic"; and if an artist
was working on a sculpture without knowing exactly
what it would look like when his work was over,
I would want to say that his sculpture attained
an eventual instead of a canonic form.


(4) What I found in the Spanish dictionaries:

According to "Cassell's Spanish Dictionary,"  the
equivalents of the English "eventual" are
"consiguiente; contingente, fortuito".  This
dictionary translates the English "eventually" with
"eventualmente, finalmente; con el tiempo."

This indicates that in Spanish, at least, "Mi hermano
eventualmente pudo resolverlo" es a rather exact
equivalent of "My brother was eventually able to
solve it (succeeded in solving it)."  And the Spanish
statement "Con el tiempo mi hermano pudo resolverlo"
would be the equivalent of the English "In time my
brother was able to solve it (succeeded in solving
it)."

According to "Appleton's New Cuyás English-Spanish and
Spanish-English dictionary," the equivalent of the
English "eventual" is also "consiguiente; contingente,
fortuito", and "eventually" is "eventualmente,
finalmente; con el tiempo."

NOTE THIS:  In both dictionaries, the equivalents
of the English "eventual" and "eventually" are
identical.  This probably indicates that in this
case the lexicographer(s) of one dictionary copied
the work of the other dictionary or that both copied
the work of a third one.  Lexicographers often
consult prior dictionaries when they compile new
ones and at times copy the definitions that they
find in earlier dictionaries to spare themselves
time and effort.

Now, because I live in an environment where Spanish
is often used, my contact with Spanish has been
more frequent than my contact with the other languages
that I have studied.  And it seems that in Spanish,
at least, "eventualmente" can be used in contexts
where English would use "eventually."


(5) My conclusions:

A fundamental reality about all living languages
(and I believe that Interlingua is, at least half
alive) is that their semantic systems change steadily
as they are being used.  Their grammatical systems
also change with use, but grammatical changes,
naturally, are much slower.

Rebus sic stantibus, I don't see why I should
discontinue the use of "eventualmente" in the sense
of "in time." (especially because it seems that
French uses "éventuel," at least occasionally, the way
English uses "eventual").

Perhaps eventually my use of the word "eventualmente"
in the sense of "in time" will have a certain
influence
on the evolution of Interlingua, perhaps not.

But what is certain is that if the use of Interlingua
continues among a growing group of people, it will
change, perhaps rapidly, perhaps slowly, despite
the recommendations (and they are nothing more than
recommendations!) in its original documentation.

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/

ATOM RSS1 RSS2