INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 26 Jun 1999 10:34:45 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
Quando io traduceva le epistola de Carl Bildt io voleva controllar le
traduction del serbe Kosovo polje e legeva in iste contexto un description del
probas unificar le lingua in le ancian Yugoslavia e le facto que on in Svedia
habeva publicate un dictionario croate e un serbe in vice de un expectate
serbo-croate.

Le description del tentativas unificar le lingua indica ancora un vice quanto
difficile il es efficer a un lingua via decretos. Un forma lingual es solo
acceptate si le gente in general lo suppone, isto es mi these, e io pensa que
il pote esser bon pro nos realisar* isto.

Anglese usa _realisar_ in iste significato, ma io es un poco dubitose si isto
va tanto ben in interlingua. Que pensa vos de isto? Qual parola poterea on
usar in loco de isto?

ATOM RSS1 RSS2