INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 12 Jan 2001 16:23:41 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Amicos,

Un periodo longe de multo labor nunc ha resultate in le publication de
Deutsch-Interlingua Wörterbuch in Babylon. Vamos reguardar isto como un
presente e contribution a nostre 50e anniversario!

Io spera que alcuno, forsan Bent Andersen, vole contar nos le plen
historia re iste Wörterbuch. Le autores A. Schild e H. E. Ruhrig ha
compilate le material fundamental. Postea Arne Pedersen e Bent Andersen
ha salvate le manuscripto in forma electronic. Un labor multo grande.
Nunc in le tempores recente passate Piet Cleij ha attentemente legite le
manuscripto in respecto linguistic de interlingua e facite certe
correctiones. Cata uno qui ha experientia de labor lexical sape que isto
require labor meticulose e un portion grande de patientia.

Post Piet un trio ha attaccate le manuscripto de novo pro facer lo
usabile pro un dictionario a distribuer per Internet e uso in nostre
computatores in un maniera simple. Le trio es Bent Andersen, Allan
Kiviaho e Jan Årmann. Anque iste adaptation del dictionario esseva multo
exigente e nos ha usate centenas de horas pro isto e nos ha habite un
correspondentia frequente e grande.

Le resultato nunc es un version provisori pro Babylon ma anque usabile
pro usage directemente in computatores sin o con certe motores a cercar.
Io dice "provisori" proque un dictionario nunquam es a reguardar como
"preste". Exemplos a solver ante un futur version final es p. ex. le
desiro de Piet que nos ancora collige un gruppo qualificate pro facer
ameliorationes. Le trio Andersen, Kiviaho, Årmann anque vole continuar
le contactos con le ingenieros in Babylon pro solver alcun problemas con
'ß' - le duple 's'. - Nunc il non es troppo dramatic publicar nove
versiones in Babylon. On lo pote facer sovente, si necessari. Isto es un
grande contrasto a dictionarios imprimite.

Car amicos, Allan, Bent, Piet, nos ha nunc vivite intensivemente con
nostre WDI (Wörterbuch Deutsch-Interlingua) e nos a vices ha essite
tentate a corresponder in germano. Ma nos ha usate interlingua benque
nos ben
maestra svedese/danese. Nos nos nunc multo gaude a dar iste Wörterbuch a
nostre
movimento como nostre contribution a nostre 50e anniversario.

Permitte nos nunc exclamar in germano:

ES LEBE INTERLINGUA!  HOCH! HURRAH! VIVAT!

Pro Allan, Bent e Piet per

Janne

Discarga tu dictionario ab http://www.babylon.com !
--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate +46(0)52521485
Mobilphone: +46(0)706594934
Messages oral (multo curte) e fax: +46 (0)902034845
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
reserva: [log in to unmask]; ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann; http://www.interlingua.nu

ATOM RSS1 RSS2