INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 8 Aug 1997 20:31:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
In responsa al commentos de Allan super le question de parolas international
in formas del linguas original in interlingua, io vole traducer un section
del Interlingua-English Dictionary. Isto es in connexion con un discussion
del principio del prototypo.  Le section de mi traduction es prendite de
un section plus grande super casos de prototypos nonlatin. Iste caso
include: (1) parolas de origine grec, includente formationes classic prestate
al latino o transmittite per le latino e neologismos del grec in neolatin--
que ha intrate se a in le linguas romance e anglese.  (2) Parolas de
origine germanic que ha penetrate se a in le linguas romance in le era
post classic e totalmente assimilate in iste linguas. (3) Parolas estranie
de varie fontes foras le gruppo angloromance de linguas e que ha essite
assimilate a in iste linguas plus o minus.  Le queste levate per Allan
es super le tertie caso:

"3. -- Quanto al standardisation de parolas estranie que se prestava [al
gruppo angloromance] a un data plus recente de fontes foras le gruppo
angloromance, un distinction debe esser facite inter illos que ha devenite
completemente assimilate in tote le linguas de acceptation e illos
que, habente retenite lor forma original, es semper regardate como
"estranie".  In le prime categoria il un grandissime numero de parolas
de origine extra-europee que esseva introducitge a in le linguas europee
via le espaniol o le portugese. In multe casos le linguas iberian
monstra un plus proxime similaritate al structura phonetic del original
que le linguas receptive secundari. Per exemplo, le equivalentes del
anglese _carafe_ in le altere linguas de controlo es le italian
_caraffa_, francese _carafe_, e espaniol/portugese _garrafa_. Le
ultime nominate, que veni le plus a approximar le original arabic
_gharraf_, determinarea le prototypo de tote le variantes moderne como
*garrafa si le initial _g-_ como un tracto limitate a un controlo o
unitate fontal non poteva esser superate per le _c-_ initial trovate
in tote partes del altere linguas de controlo. Le forma resultante
international es _caraffa_."

[deletion]

"In fin, parolas estranie que ha essite introducite a in le linguas de
controlo in annos relativemente recente e que ha retenite lor character
estranie, anque lo reteni in le vocabulario international standardisate.
Exemplos es:  _allegro, aria, imbroglio_ del italiano; _cargo, matador,
rancho_ del espaniol; _bouquet, bureau, chassis_ del francese; _budget
interview, reporter, standard_ [e _software_] del anglese; _hinterland,
kirschwasser, landwehr_ del germano.  In alicun casos le linguas moderne
ha construite derivativos independente super le base de iste parolas,
de que solmente le suffixos debe esser standardisate. Assi nos ha
_interviewar_ de _interview_, _standardisar_ de _standard_, etc. In le
Dictionario [IED] tal 'estranie' parolas es listate sin marcas de
accento e signos diacritic con le exception quando un tal procedura
suggerea un pronunciation absurde.  Assi nos ha francese _defaite_
in loco de _de'faite_ mais german _k"ummel_. Anglese parolas monstra
a vices per lor orthographia si illos esseva standardisate secundo un
base brittanic o american."
                                --Interlingua-English Dictionary (IALA),
                                  p. xxxviii

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2