INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 8 Oct 2007 14:20:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Caros amicos de la lista de discussiones Interlng,

            Io vos invio forsan mi ultimo message (credeo que post iste affronto esserai expulso ex vostro gremio affectuoso et amical), perque io novamente non scribo in Interlingua de IALA, una lingua auxiliar international que io amo, sed que non me offere toto lo que io desiro in terminos de possibilitates de expression. Le articulo infra non vos est inviato como (repeteo) derision aut provocation, ma perque penso que le subjecto de que illo tracta deberea meritar vostra attention, al minus, tanto quanto le *rugby*:

 

Est-que ista est una edition trilingue de La Divina Comedia, obra immortal del genial poeta florentino Dante Alighieri?

Apparentemente, sic. Vos, lectores, videtis los famosos tercetos con rima incatenata (tertia rima) presentatos: primo, in le original italiano; secundo, in lo que on ha convenito appellar

Interlingua de IALA; et tertio, in Romanica.

Sed, si vos legereis attentamente, vos habereis de demandar vos: "Ma, il non essera que las duas traductiones poterean considerar se textos de un mesmo idioma, tanto similes un al altere nos semblan? Il est vero que notamos major naturalitate et expressivitate in la traduction a Romanica, sed nos non jurareamos que la Interlingua de IALA sia una altera lingua. A nos illa pare la mesma lingua Romanica, ben que aliquanto simplificata in terminos, diceamos assi, grammaticales. Le lexico adoptato per ambas issas linguas est, obviamente, un solo et unico."

Vos habeis integra ration, carissimos lectores, et, rigorosamente parlando, debereamos dicer que ista est una edition bilingue: original italiano traducito a  Interlingua de IALA & Romanica, consideratas istas duas linguas como una sola, assi como los linguistas de IALA stabiliveron que espaniol et portugese deberean esser prenditos pro un solo idioma-fonte de la lingua neutra international que illes habevan essito cargatos de crear, ben que inter espaniol et portugese il ha differentias multo majores que illas que on pote identificar inter Romanica et Interlingua de IALA.

Assi, pauco importando que ista potea esser dicta una edition bilingue aut trilingue, nos la stamos publicando, habendo in vista lo sequente:

a)      la traduction a Interlingua de IALA fuit initiata per Bruno Zani, sub inspiration, como ille lo dice, de Stanley Mulaik, PhD, Presidente de la "Societate Americana pro Interlingua". Bruno, post haber attingito le final del Canto 34 (le ultimo) del Inferno, passavit a travaliar in collaboration con me in la revision de su texto, que necuna preoccupation habuera habito concernente la metrification aut scansion, il est a dicer: tractava se, usque alora, de una obra apparentemente in versos, ma sin observantia de los preceptos de la metrica;

b)      tunc, io me cargavi de poner in veros versos (decasyllabos et alexandrinos) las lineas de la version facta per Bruno, et isse travalio habuit sequentia usque a le 26 de augusto iste anno 2007, quando nostro caro amico Bruno Zani suffrevit un pernicioso "colpo de calor" (heatstroke, in anglese), que le ha impedito (speramos que temporiamente) de continuar faciendo illa revision;

c)      la tristessa per la perdita de contacto (diario) con aquel mio amico me ha ducito a quasi abandonar la defia de illa interprisa (versification), que, nonobstante, io considerava tanto importante a la divulgation de Interlingua, mesmo que le mancassen meritos litterarios;

d)      alora surge in scena la figura charismatica de Josu Lavin, que me convince a continuar le travalio, etiam ad illo incorporando una traduction a Romanica, que per ille esserea supervisionata.

Ecce, in paucas parolas, la genesis de ista edition bi/trilingue, que offere al amabile lector la opportunitate interessar se et in Interlingua de IALA, version plus simple, et in Romanica, version completa et non abbreviata de la lingua neutra international.

 

Cordial et nostalgicamente,



Carlos Alberto Santos

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2