INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 14 Apr 2001 14:36:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
> > Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones
> como:
> > tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar.
> >
> > Luca Ghitti
>
> Illo pare esser le mesme cosa que in espaniol, ma placiante le
> "tuttavia"/"todavía" in un altere loco. Babylon non functiona ora a mi
> computator, assi que io va demandar te lo: ha "tuttavia" in italiano
> solmente un senso de tempore o illo ha, in iste expression, como in
> espaniol, le senso del anglese "even"?
>
>
> Rodrigo

Si, il me pare que le parola "tuttavia" ha le senso del expressiones in
espaniol e le senso del anglese "even".
Io trova in mi dictionario Garzanti del lingua Italian: tuttavia,
conjugation con valor adversative o concessive; per exemplo: tuttavia è
meglio non andarci/totevia il es melio non vader illac;
non te lo meriti, tuttavia, per questa volta ti aiuterò/ tu non te lo
merita, totevia, pro iste vice io te adjuvara;
ha un brutto carattere, tuttavia è un bravo ragazzo/ ille ha un horribile
character, totevia ille es un bon garson.
Tuttavia como adverbio in forma antique o litterari ha un signification de:
semper, continuemente; tuttavia che: cata vice que...

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2