INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jun 2000 19:19:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
d[000601] x[Allan Kiviaho] KivA-061
s[Oration de P-N Kauppi e 1 136 913 parolas - last call]

[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

Honorabile Interlingladiatores! (*)

Le traductiones del oration de P-N Kauppi e del
subarticulo de fundo de Erik Wahlström son nunc quasi
preste. Illes qui son interessate pote los ancora
reguardar in
    http://www.start.at/interlingua.fi
    - Nationes Unite
      Die de Europa 2000-05-09 (Ensjo)
    - Debattos (Kjell Rehnström)
e inviar su ultime commentarios, eventualmente. Io
spera que io los pote inviar a sra Kauppi e sr
Wahlström durante le proxime fin del septimana e un
pauc plus tarde a sr Kofi Annan etc.

Multe gratias, Ensjo, Kjell, Bent e alteres qui ha
inviate su commentarios! Io pensa que nos debe dar le
nomine de Bent Andersen como co-traductor in ambe
traductiones pro su ample e bon recommendationes.

Salutante Allan
de plebe

(*)
Io videva in television alicun fragmentos ex le super-
filmo "Gladiator".

Io decisemente va a vider iste filmo benque io
regretta que le "romanos" parla anglese. Quare non
latino - o interlingua? (++)

Multo pridem io videva un spectaculo "historic" de
Hollywood ubi John Mature critava a su sagittarios in
amboscada quando le philistianos passava: " F I R E ! "
Tote le publico in un cinema finlandese rumpeva a
rider.

Le gladiator Maximus es appellate in le reclamos e in
le filmo ipse como "general". Io pensa que on
comenciava de usar iste rango solmente 1500 annos plus
tarde.

On etiam stupe proque on non tenta facer un tal
filmo plus realistic (multo nimis ruito e "action")
quando on spende tal gigantesc plures de energia e
pecunias.

Pensava

Allan Minimus

(++)
Haaaaa! Quare non "dub" le filmo a latino? On debe
lo recommendar a le professores qui face le "Nuntii
Latinii" pro le radio e television finlandese.

O a interlingua? O a lingua con vocabulario latin e
grammatica interlinguan (includente le derivationes
de parolas latin) = latino quasi-vulgata.

------------------------
To "dub" in interlingua?
------------------------

Dub = to give a new sound-track - especially in a
different language - to a film.

Super-recordar? Super-parlar? Duber?

Io ha vidite que on super-parla (dube) filmos a
germano in Germania e a anglese in le Statos Unite.
Iste practica es considerate horribile in le paises
con alte nivello de cultura de cinema, como in
Francia, Svedia e Finlandia.

Allan Antidubus Gladiolus

ATOM RSS1 RSS2