INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Timothy Finan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 22 Dec 2003 19:35:49 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Correctin: In [log in to unmask], Timothy Finan <timfin20@Y...>
wrote:
> Kjell,
> Anque in russo on dece, in transliteration, 'Idu tuda, kuda sam Tsar
> idjot peshkom'= io vade ibi, ubi mesmo le Tsar vade a pede.  Ma io
> vole cambiar le parola pro lacation, E. to rent,G. mieten, S.
> arrendar, R. arendovat´.  Tote iste parolas vole decir le mesma
idea: to rend or lease something.
> Location in interlingua anque significa le loco ubi se trova
qualcosa
> o in altere parolas le ubication o location.  IN mi opinion non debe
> haber un verbo con totalmente differente signification.  Forsan Stan
> cognoce le provenentia de le parola.
>
> Amicalmante,
> Tim
>
> > >
> > Hmm, forsan nos pote tener nos a location nonobstante. Le parola
> > "ubication" existe in polonese, un lingua del qual io ha un certe
> > cognoscentia, e in illo le "ubication" es le loco al qual mesmo le
> rege
> > vade a pede. (Generalmente le parve camera separate ubi le humano
> face
> > su cosas physiologic). :-)
> >
> > Kjell R

ATOM RSS1 RSS2