INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 10 Mar 2003 23:56:05 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Mario ha scribite:

>> >super alque altere_ tu usa alque que non me es
>familiar.
>>
>>Illo es solmente 'alique' (in le IED, sin []) scripte
>sin le
>>-i- pro esser consistente con 'alcun', 'alquanto', etc.
>>Le prefixo ali- del latino ha perdite le -i- in le
>linguas
>>romance. Illo corresponde a 'qualcosa' in italiano.
>
>Io comprendeva le significato, e io exprimeva solmente un
>judicio relative al forma contracte alque. Ora io ha
>comprendite tu uso de iste adverbio. In omne caso illo non
>me favora le comprension plus immediate. In ultra io
>incontra un obstaculo in le pronunciation con "al" e
>"que". Non assi in alique!

On non semper sape que es comprensibile immediatemente a
te. Io solmente scribe in formas que io crede es moderne
e bon prototypos.

>Pro quanto io sape interlingua vole le articulo con le
>nomine de un lingua e totevia illo deveni non necessari si
>le nomine seque "ab" e "in" e, in realitate, sin le
>articulo io obtene un lectura que me place majormente. "In
>anglese e interlingua" suffice e ha un melior
>musicalitate.

Il es futile a facer cosas de gusto subjective un cosa
de contention.

>Obviemente isto vale equalmente pro como io scribe
>interlingua. Uno pote liquidar mi modo de exprimer me
>simplicemente con un adjectivation: "Mario es un homine
>del strata e, in plus, ille es prolisse".

"prolisse"?

Cordialmente,
Stan

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2