Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Date: |
Wed, 22 Aug 2001 12:51:48 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, Aug 21, 2001 at 03:01:30PM -0300, Emerson José Silveira da Costa wrote:
> MENTIRAS MENTITAS
> (Adriana Calcanhotto) (Trad.: Ensjo)
>
> Nada ficou no lugar Nihil ha restate in su loco
> Eu quero quebrar essas xícaras Io vole rumper iste cuppas
^^^^^^^
Interessante: in mi dialecto on ha "Cicara" (pronuncia "tshìcara) e in
italiano, benque rarmente usate, "chicchera".
> Eu vou enganar o diabo Io va deciper le diabolo
^^^^^^^
In italiano, "ingannare" (forsan iste parola es bastante
international?).
> Eu vou mergulhar sua guia Io va immerger tu guida
Io non comprende, illa vole baniar su libro de schola?
Qual es le contexto de iste canto? Illa amava un su companion de schola
qui se ha transferite alterubi?
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|
|
|