Chris ha scribite re le "eliminatorias del NBA" de Ensjo:
>Esque tu es certo de isto? Normalmente, on substantivisa adjectivos per le
adder de -O, nonne (salvo pro esseres biologicamente feminin)?
Ma "eliminatorio" significarea plus tosto "loco (camera, machina) in (con)
que on elimina" - non le signification desirate.
>Que pensa tu de "matches eliminative" / "eliminativos" - in que le
suffixo "-(t)ive" indica un tendentia a facer le action del radice.
In mi "Collins Robert" io ha trovate:
* 'éliminatoire' ...2 [secunde definition - Edo] nf [nomine feminin - Edo] (Sport) (eliminating ou preliminary) heat.
Ergo, secun le francese al minus, 'eliminatoria' va ben pro 'play-off'.
cordialmente
Edo