>
>Car Stan e alteres,
>
>Con interesse io ha legite le articulo super le moneta nove.
>Ecce mi commentarios.
>
>1. Ministero = Ministro
Si.
>2. MPEs = parlamentarios europee
Que es le practica in le jornalismo de altere linguas del UE? Si vos
lege le original in anglese, que io ha ponite a interlng, vos va vider
como isto es le practica del original a usar le characteres.
>4. anticipate = que precede
Le original esseva: "...EP News looks at the issues involved and the
events ahead."
Io traduceva: "PE Novas examina le questiones e le evenimentos
anticipate."
Il me pare que "que precede" refere a evenimentos que ha occurrite,
durante que on refere a evenimentos que va venir, i.e. que es
anticipate. Io non es confidente in mi traduction, proque "the
events ahead" non suggere un clar via a traducer lo. Ideas?
>5. MPEs - Vide linea 2
ditto
>5. reaffirmate = reaffirma
si, o "reaffirmava", proque le original esseva in le tempore passate.
>6. cruce = crucial
si.
>6. es facite - Io prefere: essera facite
Original: "'Britain will be in the chair
when the crucial decision is made in
May. ...'
Traduction: 'Britannia va esser in le
sede quando le decision cruc[ial] es facite in maio.
Io opina que isto es un correcte traduction del tempore del original.
Le Ministro usa un metaphora de viagiar in un vehiculo pro representar
le lanceamento del euro, e Britannia va esser in su sede in le vehiculo
al lanceamento
>6. interprender = assumer, prender
Original: We will discharge this responsibility
to the best of our abilities, fully and scrupulously
in a way that shows Europe's constructive
approach at its best.
Traduction: Nos va interprender iste responsabilitate
con le maxime de nostre poteres, plenmente e scrupulosemente
in un maniera que monstra le approche constructive
de Europa a su melior.
Mi traduction possibilemente pote esser melior. Como on dice
"We will discharge this responsibility to the best of our
abilities"
"Nos va discargar iste responsibilitate al melio de nostre
capabilitate"?
>7. maxime = maximo
"to the best of our abilities" ? Suggestiones?
>8. melior = melio
si: "que monstra le approache constructive de Europa a su melio."
>10. Britainnia = Britannia
si.
>10. illo = isto
Original: 'Britain itself will not be in the first wave, but
that does not mean that we have no interest in
the success of monetary union.
Traduct: 'Brita[i]nnia mesme non essera in le prime rango, mais [illo] non
significa que nos ha necun interesse in le successo del union
monetari.
"illo" es le demonstrative pronomine neutre de remotessa.
Io es incerte con mi traduction hic de "wave" como "rango". Isto
suggere un concepto anglese post le invasion de Normandia ubi le
fortias esseva inviate al plagias in "undas", i.e. como successive
rangos de fortias. Britannia essera non in le prima unda, mais in
un "unda succedente" post le prime paises face le conversion. Es
iste metaphora de "unda" comprehendite in altere linguas europee?
>14. parliamento = parlamento
si.
>16. MPEs - Vide linea 2
?
>17. del Francia = de Francia
Original: With France, Belgium, the Netherlands and Germany
deciding to convert...
Traduction: Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
e Germania a convertir...
si, Francia, Belgica, Nederlandia, e Germania...
>17. Le Nederlandia = Nederland
>18. a convertir = de converter
si
>18. debito = lor debitas
Original: With France, Belgium, the Netherlands and Germany
deciding to convert existing debt and new issues
in euros as from 1 January 1999, this will act as a
boost to creating a unified European bond market.
Traduction: Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
e Germania a convertir debito existente e nove in
euros post 1 januario 1999, isto agera como un stimulo
a crear un mercato unificate europee in obligationes.
"debita" es correcte, mais non "lor debitas", como on pote vider.
Io esseva incerte con respecto a "issues". Es iste "issues" nove
debitas? Illo es un termino financiari con que io non es familiar.
Leland?
>18. post 1 januario 1999 = post le 1 de januario 1999
si.
>20. securar = assecurar ('securar' non es in le IED, ni in le supplementos)
Original: The euro can also expect to secure a slice of
international trade presently largely undertaken
in dollars.
Traduct.: On pote expectar anque que le euro va securar un parte del
commercio international presentemente conducte in dollares.
(Io suppone que securar - del adjectivo 'secur' - es analoge a "seliger",
que non existe in le linguas hodierne altere que in le anglese "to secure".
Io va deferer al usage "assecurar", justo como io ha deferite a usar
"selectionar" in loco de "seliger" a causa del usage commun.
>21. conducte = facite
"commercio es facite in dollares"? In anglese nos dice "Commerce
is conducted in dollars". Es "facer" le usual expression hic in
altere linguas?
Pote on traducer "undertaken" hic simplemente como "interprendite"?
"commercio international presentemente interprendite in dollares"?
>21. MPEs - Vide linea 2
?
>23. appelava = appellava
si.
Le subsequente suggestiones concerne un phrase difficile pro me:
Original: MEPs also supported a report tabled by Ingo Friedrich
(D, EPP) who called for a relaxation of national rules
on private pension fund investment to facilitate investment
in the new euro-zone.
Primo, io ha un question super "tabled". Sovente isto significa un
motion a differer o postponer indefinitemente le consideration de un
reporto o lege proponite. Mais hic iste interpretation de "to table"
non es consistente con le resto del phrase. Io vide in mi dictionario
anglese que il ha un altere signification, que io non ha vidite usate
in le description de processos legislative american, que es usate in
Britannia:
table vt. a Brit : to place on the agenda
b : to remove (as a parliamentary motion)
from consideration indefinitely.
Io decideva que iste usage del verbo "table" hic significava a poner
le reporto super le agenda, que es consistente con le resto del phrase.
Es que il ha alteros qui es de accordo con isto?
Mi traduction del supra: MPEs anque appoiava un reporto ponite super
le agenda per Ingo Friedrich (D, EPP) qui appe[l]lava a un relaxation
de regulas national super fundos private pensionari de investimento
private pro facilitar le investimento in le nove eurozona.
>23. de regulas = del regulas national
si, si vos lo dice. Que es le regula hic?
>23. fundos private pensionari - Que es 'pensionari'?
"pensionari" debe esser le adjective que refere a "fundos private".
Il esseva le sol maniera in que io poteva conciper un traduction de
"private pension fund investment". Mais io ora vide que io esseva
in error. Le traduction debe esser
"...qui appellava a un relaxation del regulas national super investimento
de fundos pensionari private pro facilitar le investimento in le nove
eurozona.'
>25. pro le elimination de distortiones de taxas = de eliminar le
> diversitate/discrepantias del impostos/taxas
Original: Mr Friedrich pinpointed the need
for the removal of tax distortions,
the unification of Europe's stock markets
and the introduction of a single EU company law.
Traduction: Sr. Friedrich signalava con precision le exigentia pro le
elimination de distortiones de taxas, le unification del
mercatos de securitates e le introduction de un single
lege UE de companias.
Commento: Obviemente "distortion" es un metaphora (como semper).
Possibilemente melior esserea "distortiones in taxas".
"discrepantias" de impostos" es alquanto differente, mais
suggere un signification similar.
>27. single lege UE de companias = singule/unic lege de companias in le UE
"singule" es correcte e melior.
>28. Ministeros de financia UE = Ministros de financias in le UE
si.
>29. reluctante de leaders = reluctante del leaders
Original: EU finance ministers, normally the most reluctant
of government leaders to agree to binding rules
on financial issues, . . .
Traduct: Ministros de financias UE, normalmente le plus reluctante
de leaders governamental a accordar se a regulas obligatori
super questiones financiari,
Commento: "del" = "de le" suggere que le leaderes es specific, mais
isto non es le senso del phrase que refere a leaders in
general.
>31. avisores = consilieros, consiliatores ('avisor' non in le IED
> ni in le Supplementos)
si.
>32. le firma de Moody = le firma Moody
si.
>33. in transactiones = de transactiones
Original: the establishment of monetary union will
lead to a considerable increase in cross-border
financial transactions and mergers
Traduction: le establimento del union monetari va
ducer a un accrescimento considerabile
in transactiones financiari transbordal
e fusiones commercial, . . .
Commento: possibilemente "de" pote esser usate in tanto que
"increase ... in..." vade a "accrescimento ... de".
>33. transbordal = trans le frontieras/que passa le frontieras ('transbordal'
> non in le IED ni in le Supplementos). Esque on pote scriber anque
> "international"?
"cross-border" (adj.) non es in le dictionario anglese tanto ben,
mais le signification es obvie. Illo es un nove formation in anglese.
Como a traducer "cross-border financial transactions and mergers". Hic
le idea es que le bordos es in Europa, que es ora non multe nationes
mais deveniente un singule nation. Assi "international" non captura le
senso subtile implicite in tractar bordos como mer bordos inter
statos in un nation de Europa unificate.
Suggestion: "de transactiones financiari e de fusiones commercial
trans bordos"?
>34. e fusiones commercial = e de fusiones commercial
vide supra.
>35. detaliari - Que es isto? Le parola non es in le IED ni in le Supplementos.
Original: with prospects particularly bright for
the institutional and retail banking services.
Traduct.: con prospectos particularmente favorabile pro le
servicios bancari institutional e detaliari.
Melior?: servicios bancari al institutiones e al detalio.
>36. intialmente = initialmente
si.
>39. post 1 januario 1999 - Vide le linea 18.
si.
>40. Il anque va ducer al creation = Il va ducer anque al creation
si.
>40. single = singule/unic
singule.
>40. in servicios = de servicios
si + -
>41. in activitate = de activitate
>41. transbordal - Vide le linea 33.
Original: This will mean an increase in cross-border banking and
other financial products such as insurance policies
and mortgages.
Io opina que "cross-border" refere e a "banking" e a "other financial
products such as ..."
Traduction?: Isto va significar un crescimento in activitate bancari
trans bordos e altere productos financiari trans bordos
como polissas del assecurantia e del hypothecas.
>42. e hypothecas = e de hypothecas
vide le traduction suggeste supra.
>43. On anque expecta = on expecta anque
si.
>47. es ben cognoscite del = es ben al currente del/ es ben consciente del
Original: Banks and financial institutions are
well aware of the need to maintain competitive
rates to attract savers.
Melior Trad.: "es ben consciente del necessitate de"
>47. necessitate a = necessitate de
si.
>49. Mais = Ma
Non prototypic, ni listate in le IED altere que in [ ] :-).
Le sequente concerne le phrase:
But establishing public confidence in the euro
among citizens across Europe is the greatest challenge
for EU leaders.
>49. intra = inter
si.
>49. cititanos = citatanos
si
>49. trans le Europa = in Europa
Le senso anglese de "across Europe" es que on refere al
integre region large, in omne partes, al varie partes.
Pote nos dicer: "inter citatanos in omne partes de Europa" ?
Io habeva considerabile difficultate in traducer "the greatest challenge
for EU leaders". "Challenge". A dicer "defia" es a me inappropriate.
Le montania Everest es un "challenge" mais non un "defia". Un "defia"
es inter homines. Problemas del vita es, como le cerca pro le Cratella
Sacre, "challenges" que transcende le "defia" de un altere homine e que
esseva bon substitutos pro le luctas de defias pro le cavalleros.
Problemas provocative? Problema primari?
Assi io suggere
Mais le establimento del confidentia in le euro inter le citatanos in
omne partes de Europa es le problema primari del leaders in le UE.
>50. de leaders = del leaders
si.
>50. A parte de lor manco = A parte lor manco/Ultra lor manco
Original: Quite apart from their lack
of awareness of the technical aspects of the
introduction of the euro, it would not be surprising
if citizens and consumers were confused by the
entire EMU debate, given the widely diverging
and contradictory views held by economists, business
people and politicians about the desirability
of a single currency of the type envisaged under
the Treaty.
Nove Trad.: Toto a parte lor manco de cognoscimento del aspectos
technic del introduction del euro....
>52. suprendente = surprendente
si.
>52. cititanos = citatanos
si.
>54. economicos = economistas
si.
>55. single = singule/unic
si.
>55. sub le Tractato = in le Tractato
si?
>56. Ni ha le processo essite facilitate = Le processo non ha essite facilitate
Original: Neither has the process been helped in the eyes
of citizens by the fluctuating fortunes of the
process leading to EMU which has added to the
uncertainty surrounding the introduction of the
single currency.
Suggestion: De plus, le processo non ha essite facilitate...
>56. cititanos = citatanos
si
>58. single = singule/unic
si
>59- super qui essera e qui non essera = super le qual essera e le qual non
>essera
si
>59. membro statos = statos membros
si
>60 ha anque impedite = anque ha impedite/retardate
si
>61. single = singule/unic
si
>62. varia inter membro statos = varia in le statos membros
si
>64. cititanos = citatanos
si
>65. membro statos = statos membros
si
>65. anque significa = significa anque
si
>67. campanias informational = campanias informative
Original: also mean that national
governments rather than the European Commission
should play the leading role in information
campaigns to promote the euro, . . .
campanias de information?
campanias de information non es semper informative :-)
>67. e le Regno Unite ha ora accordate se de participation in = e ora le Regno
> Unite ha accordate de participar in
si
>69. MPEs - Vide linea 2
>69. ha anque assumite le anxietates de = ha assumite anque le anxietates del
si
>69. per insister que = insistente que
Original: MEPs have also taken up consumer concerns
[by insisting that] proper safeguards are laid down
to ensure that shoppers are not taken advantage
of when prices are converted from national
currencies or saddled with unacceptable
conversion costs.
>70. salvaguardas = salveguardas (in le IED)
si
>71. es convertite = essera convertite
Le original es in le tempore presente passive.
>72. ni les carga costos = ni que on les carga de(l) costos
si
pro assecurar que necuno exploita
le consumitores e compratores quando precios es convertite de monetas
national ni que on les carga del costos inacceptabile del conversion.
>73. MPEs - Vide linea 2
?
>73. appelava = appellava
si
>74. es convertite a euros = essera convertite in euros
le tempore del anglese es presente passive.
"in" es OK
>75. a usatores = pro le usatores
OK, si vos lo vole.
>77. le prevision a facer = le prevision de facer
OK
Le sequente concerne:
with a view to striking a balance
between meeting consumers' needs and not
placing too great a burden on small shopkeepers.
>78. de consumitores = del consumitores
OK
>79. super parve botecheros = super le parve botecheros.
OK
>
>Stan, pardona me iste longe lista, que non se compone solmente de
>correctiones.
>Io is consciente del facto que in plure casos io exprime un opinion personal,
>que certemente non es general.
>
>Salutes amical de Piet
Tunc, qui corrige le previe version? Ensjo?
Stan
|