Intertanto io es jam connexite al pagina del Radio Svedia in le rete:
http://www.sr.se/p1/program/spraket/sounds/spraket.ram
e le transmission me face compania. Io ha le impression de haber familiaritate
con alcun parolas como politic, projecto, alternativ, substantiv, tanke,
milion, enorm, erore, exacte, familia, juste, text, rubrique, exemple,
comparakon, adjectiv, telefon, . . . Ma! Io scrive illo que io ha le
impression de ascoltar.
Kjell Rehnstrom scribeva:
>Mario Malaguti wrote:
>
>> Ensjo, le tempores del verbo es mi crucio (tormento), ma que dicerea tu re
>> le uso del passato in:
>> io me trovava per un silva obscur ?
>>
>> Dante se refere al tempore in le qual ille habeva le medietate de su vita:
>> le medietate de su cammino.
>>
>
>Como pote on trovar se _per_ un silva. Ego pote comprender si alcuno dice que
>ille _migra_, _cammina_, _vaga_ _per_ un silva, ma al minus ego me _trova_
>(es) in un silva.
>
>Silvaticamente
>
>Cellus
Isto pare un belle question, trovar se in un silva, o trovar se per un silva.
Le texto es del XIII seculo e illo es expression de un poeta qui usa un lingua
nove que ille concurre a affirmar lo con su poema.
In iste caso qual sota de traduction on debe adoptar?
Io me trova in jardin, io me trova in le placia, io me trova in station; iste
expressiones es de hodie e illos significa esser in un loco, ma non
necessarimente sin mover me, assi le verbo permitte de considerar que io es in
le jardin, ubi io me move.
Ma le verbo trovar ha mute significatos in italiano, al minus un trentena. To
find non es de minus. Per exemplo in to find one's way to, to find one's way
home.
Mario al ascolta del radio.
|