Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 7 Jun 2000 21:12:28 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>
>Stan:
>
>Quanto al termino pro 'facer duo vices' (to double), io es de accordo:
>'duplar'
>es le radice appropriate.
>
>Tamen, forsan 'dublar' serea plus international in le senso specific de
>'registr
>ar un secunde banda o pista sonar in un lingua alternative'.
>
>cordialmente
>Edo
Isto esserea ver si tres linguas fontal usava iste forma principalmente
in iste signification. Totevia, si le parola "doblar" in espaniol
es usate in duo sensos como in le registration de parlantia in un
altere lingua in films e pro duplar, e le mesme cosa occurre in duo
altere linguas fontal, alora, "duplar" ha le duo sensos. Isto de facto
es ver del espaniol. Io crede que francese, italiano, portugese e
espaniol usa variantes de "duplar" pro le processo cinematographic e
pro duplar cosas in duo copias, etc..
Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste
duo significationes.
Stan
|
|
|