Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 7 Jun 2000 15:46:22 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, 6 Jun 2000 20:21:28 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:
>Le puncto es que le suffixos de substantivos non es le mesme como
>le suffixos del pronomines e non se tracta con le mesme regulas.
>Il me pare que tote le linguas romance fontal distingue le tres
>casos del pronomines: pro persona masculin, feminin e objecto neutre.
>P.e. le espaniol ha "el", "ella", "ello" como subjecto, e objecto
>de preposition; "lo", "la", "lo" como objecto directe, e "le" pro
>le objecto indirecte.
Ah, isto es novas pro me. Io cognosce solo le francese, que *non* conserva
un pronomine neutre. In plus io *crede* que le italiano non lo conserva, ma
io non sape securmente. Il pare que nos ambes ha generalisate ab le linguas
romance que nos cognosce melio al tote gruppo romance.
Ma si le espaniol conserva le distinction latin inter "ille" e "illo", io
es ben contente de vider lo in interlingua.
>Io non totalmente comprehende le remarcas de Chris que ille es
>ennoiate per le formas latin. Possibilemente ille pote expander
>super su remarcas....
Lo que me ha ennoiate esseva le perception que Ia conserva un detalio latin
alquanto irregular que le linguas moderne de facto non conserva. Il pare
que mi perception esseva erronee.
Amicalmente,
Chris
|
|
|