INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 15 May 2000 06:37:18 +0200
MIME-version:
1.0
Reply-To:
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Organization:
SSI
Content-transfer-encoding:
7bit
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Salute a totos.
> Isto io debe contar lo a vos. Io ha ancora un forte commotion, como omne
> anno, in iste occasion.
> A Treviso io habita in le Placia del Victoria ubi, in fronte a mi casa, al
> latere opposite de hic del placia, es le momumento al caditores.
> Io non ama le termino caditores in interlingua que io ha contruite ab cader
> con le suffixo -itor. Le termino italian es caduto, plural caduti, pro
> illes qui es morite in combatto o in le expletamento de lor deber.
> Io amarea intoducer anque in interlingua le termino caduto, como
> substantivo: le monumento al cadutos, honor al cadutos!

Certo alcunos jam ha respondite isto. In mi opinion on debe dicer _le
caditos_. Un cosa que cadeva heri pote esser describite como un cosa cadite.
Personas qui ha cadite es _caditor_, como personas qui ha interesse es
interessatos, e personas qui ha emicrate es emigratos. Nulle problema, como io
vide le cosa.

Del resto un interessante message.

Amicalmente
Cellus

ATOM RSS1 RSS2