INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-transfer-encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 16 Nov 1999 06:56:27 +0100
MIME-version:
1.0
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
Parts/Attachments:
text/plain (6 lines)
Isto es un bon idea. Le traduction es sovente (con grande frequentia) un medio
de meliorar le maestria del lingua. On debe exercer disciplina e non solo usar
le parolas facile que on jam sape. Le risco es que on traduce textos troppo
difficile e tunc illos deveni quasi impossibile a leger, super toto a personas
qui non sape le lingua belle ab ovo.

ATOM RSS1 RSS2