INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 11 Nov 1999 11:41:46 -0500
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
leisure n [ME leiser, fr. MF leisir, fr. leisir to be permitted, fr. L licere
   to be permitted].

Sp:  tiempo libere

Port:  lazer , tempo livre

Ital:  tempo libere, agio

Fr: s.  loisir < fr antique v. loisir < lat. licire, temps libre

Es le origine del parola in portugese, le francese "loisir" o le francese
medieval "leisir"?  Io opina que *licere del latino esserea troppo
antique e ha un signification differente.  Illo es un verbo, durante que
le francese "loisir" es un substantivo derivate del verbo, possibilemente
per usar le infinitivo como un substantivo.  Le parola pare formate como
un metonymo.  Su tempore libere es tempore licite a ille, o le "licere".
Le permission que da le tempore libere es un parte saliente de illo, e
iste parte e su nomine, "le licere" deveni le nomine del nove signification
de "tempore libere". Il ancora ha "tempore libere" como synonymo.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2